장음표시 사용
2017.09.01 19:58
안녕하세요?
우선, 한국어로 라틴어를 이렇게 전문적으로 다루는 좋은 사이트가 있다니 놀랐습니다.
오랫동안 번창하시길 바랍니다.
질문입니다.
국제조계연합(International Concession Union)을 라틴어로 어떻게 옮기면 올바른가요?
Unio Concessionem Internationalis라고 나름대로 옮겨봤습니다만 확신이 없네요.
발음을 한글로 표기할 땐, 우니오 콩케시오넴 인테르나티오날리스
이정도면 알맞을까요?
(물론 위 라틴어 번역어가 맞다는 가정 하에 필요한 한글 표기입니다만;;)
감사하다고 미리 말씀 드리겠습니다.
참고
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1515 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 288 |
| 1514 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 288 |
| 1513 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 288 |
| 1512 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 289 |
| 1511 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 289 |
| 1510 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 289 |
| 1509 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 289 |
| 1508 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 289 |
| 1507 | mare의 단수 탈격 [1] (2019.07.09) | 박정현 | 2019.07.09 | 289 |
| 1506 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 290 |
| 1505 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 290 |
| 1504 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 290 |
| 1503 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 290 |
| 1502 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.06.24) | khsiris | 2019.06.24 | 290 |
| 1501 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 290 |
| 1500 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 290 |
| 1499 | 단어 질문드립니다. [2] (2021.08.17) | 하랑 | 2021.08.17 | 290 |
| 1498 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2017.01.29) | 부탁드려요 | 2017.01.29 | 291 |
| 1497 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 291 |
| 1496 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 292 |
'조계'라는 현대 법률 용어를 라틴어로 어떻게 표현해야할지는 애매하지만, 어원이 같은 concessio 명사를 사용한다면 다음과 같이 쓸 수 있겠습니다.
Unio Internationalis Concessionis (조계에 대한 국제적인 연합 -> 국제조계연합)