장음표시 사용
2017.09.20 13:05
죽음이 안식이 되기를
이것을 R.I.P 로 해석해서 쓰면된다고 하셨는데
그냥 저문장 그대로는 번역해주실수는 없나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1510 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 208 |
1509 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 209 |
1508 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 209 |
1507 | 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.08.28) | 여율 | 2017.08.28 | 210 |
1506 | 단어 질문드립니다. [2] (2021.08.17) | 하랑 | 2021.08.17 | 210 |
1505 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 211 |
1504 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 211 |
1503 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 212 |
1502 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 212 |
1501 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 212 |
1500 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 213 |
1499 | 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [2] (2020.02.15) | 초보 | 2020.02.15 | 213 |
1498 | Aiunt enim multum legendum esse, non multa. [2] (2021.11.13) | 평리동 | 2021.11.13 | 213 |
1497 | 이름 + 영원한 [2] (2022.02.12) | 000 | 2022.02.12 | 213 |
1496 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 214 |
1495 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 214 |
1494 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 214 |
1493 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 215 |
1492 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 216 |
1491 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 216 |
밑에서 설명해드렸던 것은 RIP를 활용한 형태인
requiescat in morte : 죽음 속에서 쉬기를
이었고, 이는 이 형태가 자연스럽기 때문이었습니다. 굳이 "죽음이 안식이 되기를"를 직역하자면
mors requies fiat
가 되겠습니다.