장음표시 사용
2018.06.03 00:06
바다나 모래 등 셀 수 없는 것의 복수형은 어떤 의미인가요? 단수형과 복수형의 차이가 어떤 점인지 궁금합니다.
그리고 '맑은 바다'를 라틴어로 번역하고 싶은데 번역기에 돌렸을 때 Quod patet mare 라고 쳐야 맑은 바다로 나오던데 문법상 맞는 말인가요? 혹은 llimpidum/purum/diaphanum/purum mare 등으로 해봤더니 깨끗한 혹은 투명한 바다로 나와서 제가 생각하는 맑은 바다라는 의미가 맞는지 헷갈리네요ㅜㅜ 라틴어를 잘 몰라서 답변해주시면 정말 감사드리겠습니다ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1493 | nunc 의 뜻에 어떤 부정적 이미지가 있는지 알고 싶습니다. [1] (2017.07.04) | nunc | 2017.07.04 | 277 |
1492 | 번역 부탁드립니다^^ [1] (2019.08.25) | 번역 부탁드려요 | 2019.08.25 | 275 |
1491 | 번역좀 부탁드립니다!! [2] (2018.12.17) | iustitia | 2018.12.17 | 275 |
1490 | rapitas가 없는 단어인가요? [2] (2017.03.07) | :) | 2017.03.07 | 275 |
1489 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2018.04.08) | xlqm | 2018.04.08 | 273 |
1488 | 생년월일 라틴어로 어떻게 표현하나요? [2] (2018.03.19) | kjy | 2018.03.19 | 273 |
1487 | 갈리아 전기 질문2 [2] (2020.01.27) | ㅎㅇ | 2020.01.27 | 272 |
» | 라틴어 질문 드려요! [3] (2018.06.03) | ㅇㅠㅇ | 2018.06.03 | 272 |
1485 | 라틴어번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.03.15) | Dave | 2017.03.15 | 272 |
1484 | 라틴어 장단음에 관해 여쭤보고 싶어요^^ [1] (2015.09.27) | 콩잎 | 2015.09.27 | 269 |
1483 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다!! [1] (2017.06.11) | sopi | 2017.06.11 | 264 |
1482 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 264 |
1481 | 귀찮게 해드려서 죄송합니다ㅠㅠ [4] (2016.07.26) | 범 | 2016.07.26 | 262 |
1480 | 번역부탁드립니다~!ㅠㅠ [3] (2017.09.05) | yessi | 2017.09.05 | 261 |
1479 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 260 |
1478 | 선생님 안녕하세요 [1] (2019.10.16) | ㅇㅇ | 2019.10.16 | 259 |
1477 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2017.04.04) | 신서유기 | 2017.04.04 | 259 |
1476 | 사전문의) 명령법 능동태 미래 3인칭 복수 [1] (2019.09.08) | OH.Y | 2019.09.08 | 259 |
1475 | 라틴어에서의 '~라고 ~한다.'에 대한 질문 [6] (2015.10.18) | Alumnus7 | 2015.10.18 | 258 |
1474 | 라틴어 번역 [6] (2018.08.23) | 정서구 | 2018.08.23 | 257 |
1. 셀수 있는 명사와 셀수 없는 명사의 구분은 언어에 따라 다릅니다. 질문에서 예로 든 모래, 바다와 같은 단어는 영어에서는 셀수 없지만 다른 언어에서는 셀 수 있을 수도 있고 복수형이 있을 수도 있습니다.
단수형과 복수형의 차이는 말 그대로 하나인지 둘 이상인지의 차이입니다. 공기, 바다처럼 구획을 나누어 셀 수 없어 보이는 단어도 (대게는 단수형으로만 쓰이지만) 드물게 복수로 쓰인 경우도 있구요, 이 경우는 크고 많은 양을 가리키는 것으로 의역할 필요가 있겠습니다.
2. quod patet mare는 틀린 번역입니다.
'맑은'은 purum, clarum 정도로 옮길 수 있습니다. 따라서 '맑은 바다'는 mare purum, 혹은 mare clarum 으로 쓰면 됩니다.
고전 라틴어에서 실제 쓰인 표현으로는 mare vitreum가 있습니다. 뜻은 '잔잔한 바다'(투명하여 속이 비치는 바다)라고 옮길 수 있겠습니다.