장음표시 사용
2015.10.18 14:22
저번 답변 매우 감사했습니다. 질문 하나만 더 여쭈겠습니다.
흔히 저희가 자주 쓰는 말에서 '나는 A가 B라고 생각해.'라는 말이 자주 쓰이던데
영어로는 이걸 'I think A is B','I take A as B'와 같은 방법으로 쓸 수 있을 듯 합니다만,
라틴어에서는 이러한 문장을 어떻게 써야 하나요?
책에 나온 예문에 비슷한 문장이 있긴 한데, 이게 제가 올바르게 한 해석인지가 궁금해서요.
(예문)Gades cubile solis vocant.
(직역)가데스는(nom) 태양의(gen) 잠자리를(acc) 부른다.(verbum)
(의역)가데스(지명)는 태양의 침소라고 일컬어진다.
라고 해석하긴 했는데, 잘 된 해석인지를 모르겠군요.(문장 분석해주시면 감사드리겠습니다. ㅠ)
A가 B라는 문장은 A=B와 같으니 putare 등의 동사가 쓰인게 아닐 땐 esse 동사를 써주면 될까요?
2015.10.18 16:07
2015.10.18 16:19
그리고 말씀하신것처럼 I think A is B처럼 (A is B) 형태의 절이 목적어로 들어가는 경우 esse를 사용할수도 있으나, 되도록 간결하게 표현하는 라틴어의 특성상 자주 쓰이는 표현은 아닙니다.
2015.10.19 00:56
답변 감사합니다.
그런데 Gades가 사전엔 '복수형만 쓰이는 제 3변화 여성명사', 즉 Gades - Gadium - Gadibus - Gades - Gadibus - Gades던데, 이말은 vocant에서의 gades가 단수가 아닌 복수 주격이란 뜻 아닌가요??
제가 잘못 이해한 건지 모르겠습니다 ㅠ
2015.10.19 18:56
설명이 장황했네요. Gades가 대격이라는 뜻이었습니다. 지역 이름 등과 같은 고유명사들은 복수 형태를 띠긴해도 의미상으로는 단수기 때문에 종종 단수 동사와 일치하는 경우도 있는데, 이 설명을 빼고 다른 설명만 해서 오해가 있으셨던것 같습니다.
아무튼, Gades를 복수 주격으로 볼수도 있지만, 문맥상 대격으로 쓰여서 동격구 Gades(대격) = cubile(대격)를 이룬다고 보는게 적절합니다.
2015.10.19 21:56
지명이 보통 의미상 단수로 쓰인다는걸 처음 알았네요 ㅋㅋ;;
감사합니다!!!^^
2015.10.21 19:23
찾아보니 그런 경우는 고전 라틴어에서는 드물고 틀린거네요. 바른 고전 라틴어 문장으로는 동사를 명사 수에 일치시키는게 옳은게 맞습니다. 후에 고전 라틴어 문법이 붕괴되면서 단수/복수가 섞이기 시작한것이라고 합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1493 | nunc 의 뜻에 어떤 부정적 이미지가 있는지 알고 싶습니다. [1] (2017.07.04) | nunc | 2017.07.04 | 277 |
1492 | 번역 부탁드립니다^^ [1] (2019.08.25) | 번역 부탁드려요 | 2019.08.25 | 275 |
1491 | 번역좀 부탁드립니다!! [2] (2018.12.17) | iustitia | 2018.12.17 | 275 |
1490 | rapitas가 없는 단어인가요? [2] (2017.03.07) | :) | 2017.03.07 | 275 |
1489 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2018.04.08) | xlqm | 2018.04.08 | 273 |
1488 | 생년월일 라틴어로 어떻게 표현하나요? [2] (2018.03.19) | kjy | 2018.03.19 | 273 |
1487 | 갈리아 전기 질문2 [2] (2020.01.27) | ㅎㅇ | 2020.01.27 | 272 |
1486 | 라틴어 질문 드려요! [3] (2018.06.03) | ㅇㅠㅇ | 2018.06.03 | 272 |
1485 | 라틴어번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.03.15) | Dave | 2017.03.15 | 272 |
1484 | 라틴어 장단음에 관해 여쭤보고 싶어요^^ [1] (2015.09.27) | 콩잎 | 2015.09.27 | 269 |
1483 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다!! [1] (2017.06.11) | sopi | 2017.06.11 | 264 |
1482 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 264 |
1481 | 귀찮게 해드려서 죄송합니다ㅠㅠ [4] (2016.07.26) | 범 | 2016.07.26 | 262 |
1480 | 번역부탁드립니다~!ㅠㅠ [3] (2017.09.05) | yessi | 2017.09.05 | 261 |
1479 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 260 |
1478 | 선생님 안녕하세요 [1] (2019.10.16) | ㅇㅇ | 2019.10.16 | 259 |
1477 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2017.04.04) | 신서유기 | 2017.04.04 | 259 |
1476 | 사전문의) 명령법 능동태 미래 3인칭 복수 [1] (2019.09.08) | OH.Y | 2019.09.08 | 259 |
» | 라틴어에서의 '~라고 ~한다.'에 대한 질문 [6] (2015.10.18) | Alumnus7 | 2015.10.18 | 258 |
1474 | 라틴어 번역 [6] (2018.08.23) | 정서구 | 2018.08.23 | 257 |
라틴어 문장을 해석하실때는 동사를 유심하게 보셔야합니다.
위 문장에서는 vocant가 핵심 키 포인트가 되겠습니다. vocant가 3인칭 복수이기 때문에 단수인 Gades는 주어가 될수 없습니다. 즉 Gades가 주격이 아니라는 말인데요, 그러면 가능한 격은 대격이랑 호격밖에 없죠.
여기에서도 저번 질문과 마찬가지로 Gades가 cubile랑 동격인것으로 보는게 맞습니다. Gades가 대격으로 쓰인거죠.
해석은 "그들은 가데스를 태양의 침소라고 부른다." 가 되겠구요.