장음표시 사용
2019.10.15 03:37
바로 우리입니다. 를 작문하고 싶은데요.
nōsmet sumus. 이렇게 작문 해도 맞나요?
아님 Ad nos 가 맞나요?
전자는 뜻을 찾아 작문한 문장이고,
후자는 불가타 성경, 열왕기 하권, 9장5 에 나오는 "바로 장군님 이십니다." " Ad te, o princeps " 에서 고쳐본 문장입니다.
구글 번역기를 돌려보니 Non est nobis 라고 나오는데 이게 맞는 작문인가요?
그리고 너희를 원망한다! 라고 작문을 이렇게 했는데 괜찮은가요?
Peccati reus in te
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1337 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 73 |
1336 | 라틴어로 바꾸면 이게 맞나요? [1] (2018.07.04) | 검은 | 2018.07.04 | 73 |
1335 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 73 |
1334 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 73 |
1333 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 73 |
1332 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2018.02.23) | 찐찐이 | 2018.02.23 | 73 |
1331 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 73 |
1330 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 73 |
1329 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 73 |
1328 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 73 |
1327 | 살아있는 라틴어 사전 앱 문의 [2] (2019.02.25) | Dyk | 2019.02.25 | 73 |
1326 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 73 |
1325 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 73 |
1324 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 73 |
1323 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 73 |
1322 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 73 |
1321 | 라틴어 번역 부탁드립니다.!! [1] (2021.06.21) | 자루 | 2021.06.21 | 73 |
1320 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 73 |
1319 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 73 |
1318 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2017.01.29) | 부탁드려요 | 2017.01.29 | 74 |
바로 우리입니다. 는 nos sumus. , nosmet sumus. 나 nos ipsi sumus. 로 쓰시면 되겠습니다.
열왕기 하권에서 인용하신 ad te, o princeps는 정확하게 해석하면, "당신을 향해서 말입니다, 장군님"이 됩니다. 이는 그 앞 문장이 "장군님을 향해 드릴 말씀이 있습니다(verbum mihi ad te, princeps)"였는데 여기서 ad te를 다시 말하면서 강조하는 부분이라서 그렇게 해석한 것이지, ad te만 따로 떼어놓으면 '당신을 향해'라는 뜻입니다.
번역기의 문장은 잘못되었습니다.
peccati reus in te라는 표현이 어디서 나왔는지는 모르겠지만, 말씀하신 뜻에는 안 맞는거 같습니다.
te odi (나는 너를 미워한다, 네가 밉다)는 어떠신지요?