장음표시 사용
2019.08.14 17:20
답변자님의 답변을 보고 나름대로 사전보면서 좀 더 제가 원하는 식으로 작성해봣는데 맞는지 봐주시면 감사하겠습니다!
1.너가 가는 길을 의심하지 마라 - ne dubitaveris viam itans tu
2.'축복을 내리소서'에서 내리소서를 어떻게 써야할지 모르겠네요.. 'da-주소서' 보다는 내리소서라는 단어를 찾고 싶은데 적당한 단어가 있나요
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1333 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 336 |
| 1332 | 문법 질문이에요 [2] (2019.03.17) | 모르겠여요 | 2019.03.17 | 336 |
| 1331 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 337 |
| 1330 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 337 |
| 1329 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.03) | 유니게 | 2018.07.03 | 337 |
| » | 질문 [1] (2019.08.14) | alal | 2019.08.14 | 337 |
| 1327 | 라틴어 번역 부탁드려용 ㅎ [1] (2018.01.21) | 동경 | 2018.01.21 | 338 |
| 1326 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 338 |
| 1325 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 338 |
| 1324 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 339 |
| 1323 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 339 |
| 1322 | 문의드립니다. [2] (2018.02.09) | 비르 | 2018.02.09 | 339 |
| 1321 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 339 |
| 1320 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.08.18) | 궁금 | 2018.08.18 | 339 |
| 1319 | 라틴어 문장 번역 부탁드립니다!!!!ㅠㅠㅠ [1] (2018.10.23) | 그리스신광팬 | 2018.10.23 | 339 |
| 1318 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 339 |
| 1317 | 라틴어로 부탁드릴게요 [2] (2017.02.28) | 여우야 | 2017.02.28 | 340 |
| 1316 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 340 |
| 1315 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 341 |
| 1314 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.11.06) | 달 | 2018.11.06 | 341 |
1. 문법에 맞지 않습니다. '가다'라는 라틴어 동사는 한국어와 다르게 자동사로 쓰입니다 (즉, 목적어를 취하지 않습니다). 따라서 '길을 가다'와 같은 구조로는 쓸수 없으며, 마찬가지로 '네가 길을 가다', '네가 가는 길'과 같이 쓸 수도 없습니다.
2. '축복을 내리다'라는 표현은 일반적으로 라틴어에서 하나의 동사인 benedico로 쓰입니다. 굳이 둘로 나눠쓰고 싶으시다면 beatum da! 혹은 beatum dona! 처럼 쓸수도 있긴 합니다.