장음표시 사용
2019.09.19 14:29
안녕하십니까?
다음의 라틴어 기도문을 번역해 보려고 합니다.
O Sacrum cor Jesu, amantibus te beneficentissimum!
deficiat in te caro nostra et cor nostrum,
ut sis Deus cordis nostri et pars nostra Deus in aeternum.
오 예수 성심, 당신을 사랑하는 사람들에게 가장 자비로운 분!
저희의 몸(살)과 마음을 당신께 바치오니,(내려놓으니?)
영원히 저희 마음의 하느님이 되시고 (하느님께서) 저희 안에 머무소서.(저희 일부가 되소서)
조금 의역해서 이렇게 번역을 해 보았는데, 다른 부분도 자신없지만, 다음 두 가지를 잘 모르겠습니다.
첫째는, "deficiat"의 적절한 번역을 찾기가 어려웠고, 또 하나는 "ut sis ~" 절을 어떻게 번역해야 할지 잘 모르겠습니다.
검토를 부탁드립니다.
감사합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1333 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.08.18) | 궁금 | 2018.08.18 | 347 |
| 1332 | 간단한 문장을 만들고 싶은데 도와주세요ㅜㅜ [2] (2018.09.11) | 살구야 | 2018.09.11 | 347 |
| 1331 | 라틴어로 부탁드릴게요 [2] (2017.02.28) | 여우야 | 2017.02.28 | 348 |
| 1330 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 348 |
| 1329 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 348 |
| 1328 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 348 |
| 1327 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 348 |
| 1326 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 349 |
| 1325 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.11.06) | 달 | 2018.11.06 | 349 |
| 1324 | 라틴어 문장 번역 부탁드립니다!!!!ㅠㅠㅠ [1] (2018.10.23) | 그리스신광팬 | 2018.10.23 | 349 |
| 1323 | 짧은 라틴어 번역 부탁드려도 될까요? [1] (2019.05.02) | 11 | 2019.05.02 | 349 |
| 1322 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 350 |
| 1321 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 350 |
| 1320 | 라틴어 번역 부탁드려용 ㅎ [1] (2018.01.21) | 동경 | 2018.01.21 | 350 |
| 1319 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 350 |
| 1318 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 350 |
| 1317 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 350 |
| 1316 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2019.12.26) | ㄱㅅ | 2019.12.26 | 350 |
| 1315 | 사이트 관련 질문 [1] (2020.12.06) | 승해도아 | 2020.12.06 | 350 |
| 1314 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 350 |
전반적으로 잘 해석하신것 같습니다.
1. deficiat은 포기하다/버리다 등의 의미인데, "저희의 몸과 마음을 당신 안에 버리겠다"는 의미로 쓰였네요. 직역하면 어색할 수 있으니, 봉헌하다/바치다 등으로 해석하는게 자연스러울 것 같습니다. (다만 실제로 다른 기도문에서 deficio 동사를 봉헌하다는 의미로 번역하는지는 모르겠습니다.)
2. ut절은 목적의 의미로 해석하면 좋을 것같습니다. 앞의 deficiat절이 주절이 되고, 이를 통해서 ut절을 이루고자하는 것이죠. 직역을 하면 (ut절~~)하기 위해서 (주절~~)하게 하소서. 와 같이 되겠지만, 부드럽게 의역하면 선생님의 해석대로도 좋을것 같습니다.