장음표시 사용
2019.09.19 14:29
안녕하십니까?
다음의 라틴어 기도문을 번역해 보려고 합니다.
O Sacrum cor Jesu, amantibus te beneficentissimum!
deficiat in te caro nostra et cor nostrum,
ut sis Deus cordis nostri et pars nostra Deus in aeternum.
오 예수 성심, 당신을 사랑하는 사람들에게 가장 자비로운 분!
저희의 몸(살)과 마음을 당신께 바치오니,(내려놓으니?)
영원히 저희 마음의 하느님이 되시고 (하느님께서) 저희 안에 머무소서.(저희 일부가 되소서)
조금 의역해서 이렇게 번역을 해 보았는데, 다른 부분도 자신없지만, 다음 두 가지를 잘 모르겠습니다.
첫째는, "deficiat"의 적절한 번역을 찾기가 어려웠고, 또 하나는 "ut sis ~" 절을 어떻게 번역해야 할지 잘 모르겠습니다.
검토를 부탁드립니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1325 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 167 |
» | 가톨릭 옛 소성무일도 찬미가 번역 [2] (2019.09.19) | anbyhee | 2019.09.19 | 167 |
1323 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 167 |
1322 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 167 |
1321 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 167 |
1320 | . [1] (2024.02.17) | ㅇㅇ | 2024.02.17 | 167 |
1319 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.03.21) | ㅇㅈ | 2018.03.21 | 168 |
1318 | 이 문장을 번역했는데 맞는 건가요? [2] (2018.08.16) | ㅇㅇ | 2018.08.16 | 168 |
1317 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.09.20) | 부탁드립니다 | 2018.09.20 | 168 |
1316 | lúgŭbris loca가 맞는 표현인가요? [2] (2019.01.31) | jun99 | 2019.01.31 | 168 |
1315 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 168 |
1314 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 168 |
1313 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 168 |
1312 | 아르키메데스가 한 Dos pou sto [1] (2019.06.06) | 제발 | 2019.06.06 | 169 |
1311 | Cambridge latin course [1] (2019.11.09) | 이라 | 2019.11.09 | 169 |
1310 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] ![]() | 평리동 | 2020.11.08 | 169 |
1309 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 169 |
1308 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 170 |
1307 | 라틴어 번역 질문 좀 할게요~ [1] (2017.09.17) | st0007 | 2017.09.17 | 170 |
1306 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 170 |
전반적으로 잘 해석하신것 같습니다.
1. deficiat은 포기하다/버리다 등의 의미인데, "저희의 몸과 마음을 당신 안에 버리겠다"는 의미로 쓰였네요. 직역하면 어색할 수 있으니, 봉헌하다/바치다 등으로 해석하는게 자연스러울 것 같습니다. (다만 실제로 다른 기도문에서 deficio 동사를 봉헌하다는 의미로 번역하는지는 모르겠습니다.)
2. ut절은 목적의 의미로 해석하면 좋을 것같습니다. 앞의 deficiat절이 주절이 되고, 이를 통해서 ut절을 이루고자하는 것이죠. 직역을 하면 (ut절~~)하기 위해서 (주절~~)하게 하소서. 와 같이 되겠지만, 부드럽게 의역하면 선생님의 해석대로도 좋을것 같습니다.