장음표시 사용
2022.02.15 23:26
안녕하세요 라틴어 사전 보다가 의미의 차이가 있나 궁금해서 질문드립니다
단순한 구출,구조보다는 종교적 의미에 가까운 구원의 의미를 담은 단어를 찾고있습니다
구원이라는 의미를 가진 단어가 salvatio와 salus가 있는 것으로 알고있는데 둘의 차이가 무엇일까요?
또 구원자라는 뜻을 가진 단어가 salvator가 맞을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1329 | 작문건 [1] (2017.01.31) | pusthwan | 2017.01.31 | 246 |
1328 | 짧은 문구 하나만 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.04) | 씨암탉 | 2018.02.04 | 246 |
1327 | 궁금한 점이 있습니다. [2] (2019.03.01) | Oovvoo | 2019.03.01 | 246 |
1326 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 246 |
1325 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 246 |
1324 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 247 |
1323 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 247 |
1322 | fac iterum 번역이 [1] (2020.12.02) | . | 2020.12.02 | 247 |
1321 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 247 |
1320 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 248 |
1319 | 문장 하나만 여쭤보고 싶습니다 [2] (2018.03.10) | 콘 | 2018.03.10 | 248 |
1318 | 라틴어 번역 부탁 드립니다. [2] (2018.05.20) | 궁금궁금 | 2018.05.20 | 248 |
1317 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 248 |
1316 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2019.05.07) | 우유카레 | 2019.05.07 | 248 |
1315 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 248 |
1314 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 249 |
1313 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.03.21) | ㅇㅈ | 2018.03.21 | 249 |
1312 | 노래 가사 번역 부탁드립니다! [1] (2019.02.17) | hj | 2019.02.17 | 249 |
1311 | 라틴어로 부탁드립니다 [1] (2018.04.09) | 늑돌이 | 2018.04.09 | 250 |
» | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 250 |
안녕하세요, 두 단어의 의미가 많이 겹치는게 사실인데요, 저도 관련해서 좀 찾아봤습니다. 일단 본 사이트에 수록된 코퍼스를 기준으로보자면
salus가 등장하는 맥락, salvatio가 등장하는 맥락 와 같습니다.
두 경우 모두 넓은 의미에서 안전, 보호, 구조 등의 의미에서 거의 유사하긴 하지만, salvatio가 좀더 좁은 맥락에서 사용되고 있고, 종교적인 의미에 특화되어 있다고 보이네요. salvatio가 영단어 salvation의 직접적인 어원이 되기도 하구요, 여러 가지 상황을 볼 때 원하시는 종교적 의미의 구원으로는 salvatio가 더 알맞아 보입니다.
마찬가지로 구원자 역시 salvator로 사용하시면 되겠습니다.