장음표시 사용
2016.12.22 16:16
아래 문장의 번역 확인을 요청드립니다....
Dixi ergo, et dico eam methodum, quae brevissima est, modo plena sit et ἄρτιος, modo praecepta catholica habeat, quae omni argumento ecclesiastico applicari possint, et dicam porro, eam optimam esse, donec argumentis contrarii convictus fuero, quibus, prout cedere, ingenue paratus sum; ita et optimam tueri, contra quemvis, sum proclivis.
번역을 해보면,
내가 말했고, 또한 지금도 말하는 바는 이 설교법이 가장 간명하고 유일하게 만족스러우며 온전하고, 유일하게 보편적인 수칙들을 가지고 있으며 교회에 속한 모든 논증에 적용될 수 있다는 점이다. 그리고 더 나아가 나는 이렇게 말할 것이다. 반대되는 주장에 의해 내가 설복될 때까지는 이 설교법이 최상이라고 말이다. 이렇게 주장하기 위해 나는 말 그대로 진솔하게 이 설교법을 기술하였으며, 다른 무엇에 비해 이 설교법을 최상이라고까지 치켜세우고자 한다.
이렇게 번역을 해보았습니다만, modo를 유일하게 라고 번역하는 것은 조금 지나친 번역이 아닌가 싶은데, 어찌 보시는지요?....
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1330 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 254 |
1329 | 궁금한 점이 있습니다. [2] (2019.03.01) | Oovvoo | 2019.03.01 | 254 |
1328 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 254 |
1327 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 255 |
1326 | 짧은 문장 번역 여쭤봅니다. [2] (2018.08.09) | 김효용 | 2018.08.09 | 255 |
1325 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 256 |
1324 | 번역 부탁드립니다 [1] (2017.05.07) | 략약략 | 2017.05.07 | 256 |
1323 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 256 |
1322 | 노래 가사 번역 부탁드립니다! [1] (2019.02.17) | hj | 2019.02.17 | 257 |
1321 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 258 |
1320 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 258 |
1319 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 258 |
1318 | cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] (2018.03.27) | CARL | 2018.03.27 | 258 |
1317 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ!! [2] (2022.05.28) | Mmmm | 2022.05.28 | 258 |
1316 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.11.06) | 달 | 2018.11.06 | 259 |
1315 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 259 |
1314 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 259 |
1313 | 라틴어 번역 꼭 부탁드립니다 [2] (2020.07.19) | 아그네스 | 2020.07.19 | 259 |
1312 | 질문 [2] (2020.09.10) | 질문자 | 2020.09.10 | 259 |
1311 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 260 |
부사 modo는 오직, 오로지라는 의미로도 쓰일수 있습니다. 따라서 유일하게도 넓은 의미에서 맞는 해석이라 볼수 있습니다. 다만 대게 solo의 번역어로 '유일하게'를 쓰는 경우가 많으므로 이와 차별을 두기 위해서 '오직'으로 해석하는 것을 추천드립니다.