장음표시 사용
2020.02.27 11:58
춤추라, 아무도 바라보고 있지 않은 것처럼.
사랑하라, 한 번도 상처 받지 않은 것처럼.
노래하라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼.
일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.
살라, 오늘이 마지막 날인 것처럼.
알프레드 다 수자 시인데 정확한 라틴어로 알 수 있을까요..
영작으로해서 번역 돌려도 의미가 이상해서 알 수가 없어요
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1334 | 라틴어로 정확히 바꿔주실 분 구합니다. [1] (2021.02.14) | Dhckdh | 2021.02.14 | 534 |
| 1333 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 534 |
| 1332 | 안녕하세요.. [1] (2020.12.03) | wldns | 2020.12.03 | 534 |
| 1331 | 번역부탁드려요 [1] (2020.11.19) | ㅇㅇ | 2020.11.19 | 534 |
| 1330 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2020.08.10) | 궁금해요 | 2020.08.10 | 534 |
| 1329 | 귀찮게 해드려서 죄송합니다ㅠㅠ [4] (2016.07.26) | 범 | 2016.07.26 | 534 |
| 1328 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 533 |
| 1327 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 533 |
| 1326 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 533 |
| 1325 | 사이트 제작자님 정체가 궁금합니다! [2] (2024.03.28) | ㅇㅇ | 2024.03.28 | 532 |
| 1324 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 532 |
| 1323 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2021.12.03) | 에코 | 2021.12.03 | 532 |
| 1322 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.12) | 지니번 | 2020.03.12 | 532 |
| 1321 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 532 |
| 1320 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 531 |
| 1319 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 531 |
| 1318 | 날개 라는 단어를 사용하고 싶습니다 (alis alas 문의) [4] (2018.08.17) | graysmile | 2018.08.17 | 531 |
| 1317 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 530 |
| 1316 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 530 |
| 1315 | 번역해주세요 [2] (2021.10.16) | 베놈 | 2021.10.16 | 530 |
찾아보니 그 시는 알프레디 드 수자(Alfred D' Souja)의 시가 아니라 마크 트웨인(Mark Twain)의 시 중 일부를 따와 누군가 임의로 변형한 것으로 보입니다. 아무튼 라틴어로 옮겨보자면 다음과 같습니다.
Dance like nobody's watching
salta quasi nemo spectat!(춤추라, 아무도 보고 있지 않은 것처럼)
love like you've never been hurt.
ama quasi non doluisti!(사랑해라, 상처받지 않은 것처럼)
Sing, as if no one is listening
canta quasi nemo audit! (노래해라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼)
(Work, as if no money is needed
operare quasi pecuniam nullam desideras! (일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.))
live like it's heaven on earth
vive quasi non cras vivas! (살아라 내일은 못 살 것처럼), 또는
vive quasi terra caelum est! (살아라 천국이 이 땅에 온 것처럼) : 이 해석이 Mark Twain의 원문에는 더 알맞습니다.
('일하라~' 부분은 Mark Twain의 원문에는 없는 부분입니다.)