hallucinemur의 정체성

2016.04.16 10:06

pusthwan 조회 수:451

Quin ex corporeo sensu propius adhuc discernere licet quantum in aestimandis animae virtutibus hallucinemur.


번역을 해보면, 

사실 우리가 영혼의 능력을 따라 평가받을 경우 얼마나 많이 hallucinemur 되는지는 육신의 감각으로부터 더 (가까이)분명히 분별하도록 허용된다.


1. in aestimandis animae virtibus 의 경우 asetimandis를 미래분사 수동 복수 탈격으로 보아서, "영혼의 능력에 있어서 우리가 평가를 받는 경우"라고 수동 번역함이 괜찮은건지, 아니면 이걸 "우리가 영혼의 능력을 평가할 경우"라고 능동으로 번역하는게 좋은지 모르겠습니다.


2. hallucinemur의 정체성을 알 수 있을까요? mur로 보면 동사 1인 복수 수동이라는 것은 짐작이 됩니다만.


3. 이런 희소 단어들을 찾아낼수 있는 사전 활용법이라든지, 최상의 라틴어 사전(라-영 또는 라-한)으로 추천될만한 것이 있다면 몇권 추천해 주시면 감사하겠습니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1333 라틴어 문구 질문드립니다. [1] 바다 (2022.08.09) 바다 2022.08.09 488
1332 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] 이선영 (2021.02.03) 이선영 2021.02.03 488
1331 번역 부탁드립니다^^ [1] 번역 부탁드려요 (2019.08.25) 번역 부탁드려요 2019.08.25 488
1330 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] 배움 (2019.04.17) 배움 2019.04.17 488
1329 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] accounthan (2018.04.04) accounthan 2018.04.04 488
1328 나폴레옹 명언 라틴어 번역 !! [1] 한국빨간맛 (2017.12.22) 한국빨간맛 2017.12.22 488
1327 안녕하세요 ^^ [2] file 헤세드 (2022.02.10) 헤세드 2022.02.10 487
1326 라틴어 번역 부탁드려요 [1] ㅎㅎ (2021.04.22) ㅎㅎ 2021.04.22 487
1325 라틴어 번역 부탁드립니다.!! [1] 자루 (2021.06.21) 자루 2021.06.21 487
1324 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] 치킨먹고 (2019.09.09) 치킨먹고 2019.09.09 487
1323 작문 부탁드립니다 [1] 타타 (2019.05.07) 타타 2019.05.07 487
1322 ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] summer (2018.06.16) summer 2018.06.16 487
1321 tu oblivisci non mei 가 맞나요 tu oblivisci non me 가 맞나요? [1] ㅁㄴㅇㄹasdf (2016.08.21) ㅁㄴㅇㄹasdf 2016.08.21 487
1320 복합문 관련해서 질문이 있습니다. [2] Somnium (2015.06.13) Somnium 2015.06.13 487
1319 기도문 번역 부탁드립니다 . .... (2018.04.27) . .... 2018.04.27 487
1318 질문 네 개만 여쭤도 될까요? [4] Alumnus7 (2015.10.30) Alumnus7 2015.10.30 487
1317 갈리아 전기 질문 [2] ㅎㅇ (2020.04.04) ㅎㅇ 2020.04.04 486
1316 번역부탁드려요 [1] 부탁드립니다 (2019.06.13) 부탁드립니다 2019.06.13 486
1315 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] 아몽 (2019.04.17) 아몽 2019.04.17 486
1314 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] hoo (2021.04.27) hoo 2021.04.27 485

SEARCH

MENU NAVIGATION