장음표시 사용
2020.11.02 00:25
Maguns를 사용한다면 이렇게 쓰는 게 맞나요?
Homo est Magum
Magnus가 형용사로 쓰일 때는 주어의 성에 따라는 건 아는데
이게 대명사로 쓰일 때 중성으로 쓰이는 지 모르겠네요.
그리고 인간에게는 랑 인간은 도 같게 표현돼나요?
인간은 위대한 것이 있다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1313 | 문의합니다 [1] (2020.11.22) | 아리 | 2020.11.22 | 726 |
| 1312 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 504 |
| 1311 | 옥스포드 라틴코스 1-14과 29번 [1] (2020.11.20) | pusthwan | 2020.11.20 | 453 |
| 1310 | 번역부탁드려요 [1] (2020.11.19) | ㅇㅇ | 2020.11.19 | 489 |
| 1309 | 나에게 내일이 있다 [1] (2020.11.16) | 부탁드려요 | 2020.11.16 | 429 |
| 1308 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅜ [1] (2020.11.16) | 라린이 | 2020.11.16 | 421 |
| 1307 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 419 |
| 1306 | 라틴어 문구 질문드려요 [1] (2020.11.09) | ㅇㅇ | 2020.11.09 | 433 |
| 1305 | 옥스포드 라틴 코스 2권 17챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.11.08) | Flavus | 2020.11.08 | 427 |
| 1304 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] | 평리동 | 2020.11.08 | 405 |
| » | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 473 |
| 1302 | 어떤것이 자연스러운 표현일까요? [1] (2020.11.01) | 솔솔 | 2020.11.01 | 370 |
| 1301 | 라틴어 번역 해주세요.. [1] (2020.10.26) | Hyeon0 | 2020.10.26 | 383 |
| 1300 | 라틴어 이렇게 쓰면 맞는지 알고 싶습니다~ [1] (2020.10.25) | 이수연 | 2020.10.25 | 450 |
| 1299 | His insidiis Territi Vitam miseram vivemus. [2] (2020.10.25) | 평리동 | 2020.10.25 | 321 |
| 1298 | 번역부탁드립니다. [1] (2020.10.22) | abd1333 | 2020.10.22 | 401 |
| 1297 | 라틴어 부탁드립니다... [1] (2020.10.20) | 라틴어 | 2020.10.20 | 402 |
| 1296 | ㅠㅠ 번역기 미워요 분역좀 부탁합니다. [1] (2020.10.20) | 김용범 | 2020.10.20 | 461 |
| 1295 | aliquis의 여성형이 aliquis로 되어 있어요. [2] (2020.10.17) | 평리동 | 2020.10.17 | 446 |
| 1294 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 488 |
'~에게는'는 표현하시려면 여격(dative)을 쓰면 됩니다. 그리고 맥락 상 사람 한 명을 가리키는게 아니라 인간 전체를 지칭하는걸로 보이니 복수형을 사용해야겠구요.
Hominibus Magnum est. 인간에게는 위대한 것이 있다.