장음표시 사용
2016.09.03 14:36
Edideram Ao. huius seculi LXXXI. a. VII. Decemb. Disputationes in usum, jamjam proditurae Theologiae Theoretico-Practicae, easque praemiseram Theolgiae isti.
번역을 해보면
나는 이번에 간행하려는 이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을 이번 세기의(seculi) 81번째 해, 12월 7일에 발표했었는데, 나는 이 논증을(easque) 그 책의 앞 부분에 제시했었다(praemiseram Theolgiae isti)
1. 여기서 Ao. 는 annus의 여격 약어가 맞는지요?
2. seculi가 of century로 번역이 가능한지요?
3. a. 는 여기서 무엇을 나태내는 것인지요?
4. 관련하여 문장 번역이 맞게 되었는지요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1272 | opalifera [1] (2020.04.18) | 허생 | 2020.04.18 | 414 |
1271 | 아주 간단한 번역 부탁드릴게요! [1] (2019.05.28) | 라틴어 | 2019.05.28 | 414 |
1270 | fuscedine의 정체 [1] (2016.04.11) | pusthwan | 2016.04.11 | 414 |
1269 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 413 |
1268 | 라틴어로 번역해주세요 [2] (2020.09.03) | 문돌이 | 2020.09.03 | 413 |
1267 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 413 |
1266 | 선생님 번역 부탁드립니다! [2] (2018.11.08) | 넨깅 | 2018.11.08 | 413 |
1265 | 생년월일 라틴어로 어떻게 표현하나요? [2] (2018.03.19) | kjy | 2018.03.19 | 413 |
1264 | rapitas가 없는 단어인가요? [2] (2017.03.07) | :) | 2017.03.07 | 413 |
1263 | 작문 부탁드립니다 [3] (2017.02.08) | 덧쿠덕 | 2017.02.08 | 413 |
1262 |
라틴어 사전 설명 좀 해주세요.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.08.21 | 412 |
1261 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 411 |
1260 | 옥스포드 라틴 코스에서 [2] (2020.01.29) | ㅎㅇ | 2020.01.29 | 411 |
1259 | iniuria의 발음이 이니우리아 인가요 이느유리아 인가요? [1] (2020.03.02) | ㅇㅇ | 2020.03.02 | 411 |
1258 | 작문 검토좀 해주실 수 있나요? [2] (2019.09.07) | dolorosus | 2019.09.07 | 411 |
1257 | 라틴어로 어떻게 쓰고 발음하나요? [2] (2018.11.10) | Peter Kim | 2018.11.10 | 411 |
1256 | 옥스포드 라틴 코스 2권 36 질문요~ [1] (2016.04.27) | qwezxc | 2016.04.27 | 411 |
1255 | 라틴어 번역 질문입니다. [2] (2015.11.18) | Rosa | 2015.11.18 | 411 |
1254 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 410 |
1253 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 410 |
1. Ao.는 annus의 탈격 anno의 약어인듯합니다. 시점을 나타낼때는 탈격을 사용합니다.
2. 가능합니다.
3. 정확히 모르겠습니다.
4. in usum 부분의 해석을 개선하면 훨씬 좋은 번역이 될듯합니다.
'in usum + 속격'의 경우 '~에 쓸' 로 해석할 수 있습니다.
따라서 '이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을'보다는 '이론-실천 신학에 쓸(or 쓰일) 논증을' 이 더 간결하면서도 바른 해석이 됩니다.