장음표시 사용
2020.05.28 04:00
nos timeatis, maiores nostri mundi futuri et praeteriti
'우리를 두려워하여라, 우리의 조상, 미래의 세대, 과거의 세대여'
이거를
'우리와 우리의 조상, 우리의 미래의 세대, 우리의 과거의 세대를 경외하세요!(혹은 두려워하세요!)' 혹은,
'우리와 우리의 조상을 경외하세요!(혹은 두려워하세요!), 미래의 세대랑 과거의 세대들아'
이런식으로 해석해도 되는지 궁금합니다!
그리고
praeteriti 가 과거의 라는 뜻인데 왜 과거의 세대라고 해석이 되는지도 궁금합니다! 그냥 과거 라고만 해석해도 되는건지 궁금합니다!
매번 친절하게 답해주셔서 감사드립니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1233 | 옥스포드 라틴코스 1권 25번 수정건 [1] (2020.07.02) | pusthwan | 2020.07.02 | 54 |
1232 | 번역 부탁드립니다 [1] (2020.06.30) | abc | 2020.06.30 | 81 |
1231 | 성경 구절 분석 부탁드립니다. [3] (2020.06.27) | 도움 | 2020.06.27 | 158 |
1230 | 휠록 라틴어 독해 질문입니다. [2] (2020.06.21) | 평리동 | 2020.06.21 | 119 |
1229 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 83 |
1228 | 라틴어 번역이요ㅜ [2] (2020.06.13) | ㅇㅇ | 2020.06.13 | 648 |
1227 | 발음과 번역 부탁드려요 [1] (2020.06.12) | 빛나는 달 | 2020.06.12 | 79 |
1226 | ㅠㅠ라틴어ㅜ번역 [1] (2020.06.09) | 으엑 | 2020.06.09 | 112 |
1225 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 63 |
1224 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 110 |
1223 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 67 |
1222 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 63 |
1221 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 95 |
1220 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 76 |
1219 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 105 |
1218 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 75 |
1217 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 86 |
1216 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 164 |
» | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 72 |
1214 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 76 |
mundi가 futuri와 praeteriti에 모두 걸리기 때문입니다. 정확하게 직역하자면 '미래와 과거의 세대들이여'가 됩니다만, 단어수를 맞추기 위해서 나눠서 써본것입니다.
그리고 '우리의 조상, 미래와 과거의 세대'는 주격이나 호격이기 때문에 동사의 목적어가 될 수 없습니다. 따라서
우리와 우리의 조상, 우리의 미래의 세대, 우리의 과거의 세대를 경외하세요
우리와 우리의 조상을 경외하세요!(혹은 두려워하세요!), 미래의 세대랑 과거의 세대들아
위 두 가지 모두 잘못된 해석입니다. 위 문장에서 목적어가 될수있는건 오직 '우리(nos)'밖에 없습니다.