장음표시 사용
2017.08.08 23:21
'언제나 자유롭게'를 라틴어로 번역하고싶은데요! 검색해보니
semper liber
semper libera
semper libero
등등 다양하게 나오더라구요....그래서 더 찾아봤더니 semper liber는 남성주격이고 semper libera가 여성주격이라고 해서 semper libera가 맞겠구나 했는데 또 다른글에서는 semper libero라고 하고하는게 맞다고 해서 멘붕이 왔습니다...도대체 뭐가 맞는지 좀 알려주세요ㅜㅜ 위에 쓴것들이 전부 아니라면 뭐라고 쓰는게 맞나요???
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1162 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2019.06.06) | Dadadac | 2019.06.06 | 125 |
1161 | '나를 바꿔라' 라틴어로요 [1] (2018.03.09) | salvetes | 2018.03.09 | 125 |
1160 | 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | sog | 2017.08.31 | 125 |
1159 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 125 |
1158 | 라틴어로 정확히 바꿔주실 분 구합니다. [1] (2021.02.14) | Dhckdh | 2021.02.14 | 124 |
1157 | 간단한 번역 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2019.03.07) | qxn | 2019.03.07 | 124 |
1156 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠ [4] (2018.12.11) | hexna | 2018.12.11 | 124 |
1155 | 에라스무스의 라틴어대한 도움을 얻고자 메일을 드립니다. [2] (2015.10.22) | 권동우 | 2015.10.22 | 124 |
1154 | 안녕하세요, 라틴어에서 [2] (2019.06.22) | 데이지 | 2019.06.22 | 123 |
» | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 123 |
1152 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 122 |
1151 | 라틴어 번역부탁드립니다 [5] (2018.08.24) | 김지은 | 2018.08.24 | 122 |
1150 | 이 문장이 문법적으로 맞는 말인지 알고싶어요! [2] (2018.04.02) | mielle | 2018.04.02 | 122 |
1149 | 물음니다 [1] (2018.02.27) | 심정인 | 2018.02.27 | 122 |
1148 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [4] (2017.11.29) | 광아 | 2017.11.29 | 122 |
1147 | 한번더봐주세요ㅜㅜ죄송합니다. [2] (2017.07.21) | 하이 | 2017.07.21 | 122 |
1146 | 라틴어 번역부탁드립니다. [2] (2017.05.28) | maka | 2017.05.28 | 122 |
1145 | 그릿와 이탈리아의 라틴어교육 현황은? [1] (2017.05.07) | vanesa | 2017.05.07 | 122 |
1144 | 번역부탁드립니다~ [4] (2019.08.15) | 김해광 | 2019.08.15 | 121 |
1143 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 121 |
semper libero는 동사 libero를 사용한것으로 볼수 있겠습니다. 즉, "나는 언제나 자유롭다"는 의미가 됩니다.
따라서, 언제나 자유로운, 언제나 자유롭게 의 의미로 쓰시려면 semper liber(남성), semper libera(여성)이 더 알맞을듯 합닏.ㅏ