장음표시 사용
2015.12.09 11:58
안녕하세요.
hic번역에 대한 조언을 구합니다.
Est autem credendum, quod hic Deus qui omnia disponit et regit, sit unus Deus tantum.
또한 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님이 오직 한분이라는 것을 믿어야 한다.
여기에서 hic를 어떻게 해석할 것인가라는 점입니다.
1) 모든 것을 분배하고 다스리는 이 하나님 (대명사 주격)
2) 이 곳에서 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님(부사)
제 생각엔 1번이 조금 더 나은것 같은데, 2도 가능하지 않나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1102 | * 이 문장의 문법이 맞는건가요ㅠㅠ [4] (2016.02.12) | 으아아어아 | 2016.02.12 | 115 |
1101 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 114 |
1100 | 라틴어 문장 질문입니다 2 [2] (2019.10.13) | 안녕하세요 4 | 2019.10.13 | 114 |
1099 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 114 |
1098 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 114 |
1097 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 114 |
1096 | 한 문장 책의 서두에 쓰고자 하는데, 라틴어로 변환 해주실수 있으십니까? [2] (2018.12.23) | 삼청 | 2018.12.23 | 113 |
1095 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 113 |
1094 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 113 |
1093 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 113 |
1092 | 대 카토 명언 중에 [1] (2018.11.04) | 글쓴이 | 2018.11.04 | 112 |
1091 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 112 |
1090 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 112 |
1089 | 아니 휠록 미치겠네요 [4] (2019.08.21) | 영그니dogboy | 2019.08.21 | 111 |
1088 | 선물하며 쓸 문구의 작문 부탁드립니다! [1] (2019.09.20) | 감사합니다. | 2019.09.20 | 111 |
1087 | 하느님의 이름 번역 [1] (2019.05.29) | 때뿌뉘 | 2019.05.29 | 111 |
1086 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.11.28) | 딩동댕 | 2017.11.28 | 111 |
» | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 111 |
1084 | 라틴어로 곡을 써보려고 합니다. [2] (2020.07.23) | ㅇㅎ | 2020.07.23 | 110 |
1083 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 110 |
제시하신대로 1번처럼 hic이 Deus와 일치하여 Deus를 수식한다고 보는게 더 자연스럽습니다. 2번처럼 '이곳에서 모든 것을 분배하고 다스린다'는 의미로 쓰이려면 hic이 관계절 앞으로 나오기보다는 qui ~ 절 안으로 들어가는게 맞겠죠.