장음표시 사용
2020.01.08 16:31
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in secula
여기서 tuum이 주어이기 때문에 동사가 단수형이 온건가요?
그리고 quia는 뭐라고 해석해야 하나요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1152 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2018.07.29) | 20425jj | 2018.07.29 | 399 |
1151 | Untitled [1] (2016.12.22) | 라틴 | 2016.12.22 | 399 |
1150 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 398 |
1149 | 번역 부탁드려요~ [1] (2021.05.08) | 하이 | 2021.05.08 | 398 |
1148 | 라틴어 번역좀 질문드립니다..ㅠㅠ [1] (2019.10.28) | 안녕하세요 | 2019.10.28 | 398 |
1147 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.01.25) | thank | 2018.01.25 | 398 |
1146 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.24) | 뛰뛰빵빵 | 2017.03.24 | 398 |
1145 | 시72.12 clamentem [1] (2024.11.17) | Amicus | 2024.11.17 | 397 |
1144 | 라틴어 질문이요! [1] (2023.10.22) | Hyun | 2023.10.22 | 397 |
1143 | 라틴어 번역 될까요?! [2] (2021.06.02) | 글쓴이 | 2021.06.02 | 397 |
1142 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 397 |
1141 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 397 |
1140 | 노래 가사인데 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.08.18) | OOOOZ1096 | 2017.08.18 | 397 |
1139 | 라틴어 문장 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.07.09) | 하루열두번 | 2017.07.09 | 397 |
1138 | 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] (2022.07.21) | Ppaekkom | 2022.07.21 | 396 |
1137 | 태양에게 헌신하거라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.03.03) | 523 | 2018.03.03 | 396 |
1136 | 단어 어순좀 확인해주시면 정말 감사드리겠습니나 [1] (2017.07.05) | 화현 | 2017.07.05 | 396 |
1135 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 395 |
1134 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 395 |
1133 | 안녕하세요 [1] (2017.08.30) | 블랙앤화이트 | 2017.08.30 | 395 |
quia는 원인을 나타내는 절을 이끌 때 사용합니다. 한국어로는 '~때문에' 정도로 해석할 수 있겠습니다.
tuum est에서 tuum은 주어보단 보어로 보는게 해석 상 적절합니다. 주어는 뒤따라오는 regnum이구요. 이를 해석하면 '왕국이 당신의 것이다'가 됩니다.
문제는 regnum 뒤에 따라오는 potestas와 gloria입니다. regnum et potestas et gloria가 주어라면, 복수이므로 동사 역시 sunt가 되어야할 것 같지만, 단수형이 나오고 있지요. 단수형 동사를 사용한 원인을 따져보자면
1. 주어는 각각 regnum과 potestas와 gloria고, 여기에 연결된 서술어 tuum est가 생략된것이다.
-> 이 경우 "왕국이 당신의 것이고, 권능이 당신의 것이며, 영광도 당신의 것이다."처럼 해석할 수 있습니다.
2. regnum, potestas, gloria를 하나의 개념으로 묶어 단수로 여긴 것이다. (참고 링크)
-> 이 경우, 위 세 단어가 하나의 개념으로 긴밀하게 묶어 표현한 것입니다. 따라서 "왕국과 권능과 영광이 당신의 것이다."처럼 옮길 수 있겠습니다. (한국어에서는 더 세 단어가 긴밀하게 연결되어 있음을 드러내며 번역하기가 쉽지 않아보입니다.)
어느 하나가 정답이라고 할 수는 없다고 생각합니다. 둘 다 괜찮은 해석으로 보입니다.