장음표시 사용
2020.04.03 00:06
영문
All these sorrows I have seen, they lead me to believe that everything is a mess
을
Toti hi dolores quos vidi me duciunt ad credendum totum confusionem esse
정도로 번역해보았는데 맞게 한 건지 궁금합니다. 아 그리고 mess와 비슷한 라틴어 단어가 떠오르지 않아 confusio를 사용했는데 괜찮을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1152 | Untitled [1] (2016.12.22) | 라틴 | 2016.12.22 | 398 |
1151 | 잠언 24장 33절에 나오는 modicum의 예 [2] (2023.02.22) | 고병량 | 2023.02.22 | 397 |
1150 | 라틴어 번역 될까요?! [2] (2021.06.02) | 글쓴이 | 2021.06.02 | 397 |
1149 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 397 |
1148 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 397 |
1147 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 397 |
1146 | 노래 가사인데 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.08.18) | OOOOZ1096 | 2017.08.18 | 397 |
1145 | 라틴어 문장 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.07.09) | 하루열두번 | 2017.07.09 | 397 |
1144 | 라틴어 질문이요! [1] (2023.10.22) | Hyun | 2023.10.22 | 396 |
1143 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려요 [1] (2019.03.19) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.19 | 396 |
1142 | 단어 어순좀 확인해주시면 정말 감사드리겠습니나 [1] (2017.07.05) | 화현 | 2017.07.05 | 396 |
1141 | 라틴어해석 질문입니다 . [4] (2016.07.02) | set555 | 2016.07.02 | 396 |
1140 | 시72.12 clamentem [1] (2024.11.17) | Amicus | 2024.11.17 | 395 |
1139 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 395 |
1138 | 한국어를 라틴어로 번역 부탁드립니다 :) [3] (2018.11.20) | 백수 | 2018.11.20 | 395 |
1137 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 395 |
1136 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 394 |
1135 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 394 |
1134 | 라틴어 해석 부탁드려요 [1] (2020.10.12) | 고무 | 2020.10.12 | 394 |
1133 | 라틴어 번역좀 질문드립니다..ㅠㅠ [1] (2019.10.28) | 안녕하세요 | 2019.10.28 | 394 |
totus의 뜻은 영어로 all보다는 whole에 가깝습니다. 따라서 all은 omnis로 번역하는게 더 적절할 거 같습니다. 또한 hi dolores에서 hi는 생략해도 무방해보이구요.
lead me to believe를 gerund를 사용하여 me duciunt ad credendum이라고 옮기셨는데, 이러면 '그것들은 믿게하기 위해 나를 이끈다'는 뜻이 됩니다. 원문의 뜻인 '그것들이 나를 믿게 한다'는 뜻에 맞추려면 직역하기 보다는 의역을 하는게 필요해보입니다. 제 생각엔 facio를 사용해 '내가 ~라고 믿게 만든다' 정도로 옮기는게 더 좋아보입니다.
명사 mess에 어울릴만한 단어에 뭐가 있는지는 저도 잘 모르겠습니다. '혼란에 빠져 있다' 정도로 의역하는건 어떨까요?
omnes dolores, quos vidi, faciunt ut credam omnia confundi.
내가 본 모든 슬픔들은, 내가 모든 것들이 혼란에 빠져 있다고 믿게 만든다.
(confundi 대신 conturbari를 사용하는것도 가능합니다.)