장음표시 사용
2019.08.26 15:20
감동을 주는 사람
이 문장을 Homo afferens motum 로 번역해봤는데 괜찮은 번역일까요
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1033 | 번역부탁드려요 [1] (2019.09.09) | ㅇㅇ | 2019.09.09 | 425 |
| 1032 | 사전문의) 명령법 능동태 미래 3인칭 복수 [1] (2019.09.08) | OH.Y | 2019.09.08 | 492 |
| 1031 | 작문 검토좀 해주실 수 있나요? [2] (2019.09.07) | dolorosus | 2019.09.07 | 468 |
| 1030 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 435 |
| 1029 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 427 |
| 1028 | vinco와 vivo의 수동완료분사가 victum, 동일하면 구분은 어떻게 하나요? [2] (2019.09.05) | 연남동 | 2019.09.05 | 319 |
| 1027 | 안녕하세요! 라틴어 번역 부탁드립니담 [1] (2019.09.04) | 히나히나 | 2019.09.04 | 394 |
| 1026 | 어둠으로부터 를 라틴어로 [1] (2019.09.03) | 안녕하세요 | 2019.09.03 | 602 |
| 1025 | 번역부탁드립니다:) [1] (2019.09.02) | 김계란 | 2019.09.02 | 387 |
| 1024 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.01) | ㅇㅇ | 2019.09.01 | 305 |
| 1023 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.08.30) | 이지스 | 2019.08.30 | 410 |
| 1022 | 숫자와 관련하여 [3] (2019.08.30) | OH.Y | 2019.08.30 | 422 |
| 1021 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.30) | 글쓴이 | 2019.08.30 | 345 |
| 1020 | 관계대명사 quis의 여성 탈격 질문 [1] (2019.08.29) | OH.Y | 2019.08.29 | 402 |
| 1019 | 교재 질문. [2] (2019.08.27) | OH.Y | 2019.08.27 | 398 |
| » | 번역이 괜찮은지 확인부탁드립니다 [1] (2019.08.26) | Dneis | 2019.08.26 | 402 |
| 1017 | 번역 부탁드립니다^^ [1] (2019.08.25) | 번역 부탁드려요 | 2019.08.25 | 485 |
| 1016 | 학습에 관련되서 질문드려도 되련지요? [1] (2019.08.24) | 끌끌이 | 2019.08.24 | 398 |
| 1015 | 답변을 못받아 다시 남김니다~ [3] (2019.08.23) | hans | 2019.08.23 | 512 |
| 1014 |
esse 동사의 완료 수동 분사가 두가지 인가요?
[3] | 연남동 | 2019.08.23 | 437 |
"감동을 주다"와 같은 표현은 라틴어에서는 "감동"과 "주다"라는 단어를 조합하여 표현하기 보다는 감동시키다, 동요시키다 등의 동사 하나로 표현한다고 알고 있습니다. commoveo 동사가 그에 해당하구요, 따라서
homo commovens
와 같이 쓰시는게 더 자연스럽지 않을까 싶습니다.