장음표시 사용
2017.04.10 11:38
사랑스러운 아이 (큐피트비데로스) 라고 하던데 맞나요?
오팔보석 의미인데 라틴어로 어떻개 쓰나요?
ㅇ 사랑스러운 아이
ㅇ사랑스런 아름다운 아이
듀가지 단어가 같은 말로 불려요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1685 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 84 |
1684 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 84 |
1683 | 어떤게 맞는 건가요? [1] (2019.01.19) | 글쓴이 | 2019.01.19 | 85 |
1682 | 자연스러운 문장인가요? [1] (2022.02.09) | dd | 2022.02.09 | 85 |
1681 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 86 |
1680 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 86 |
1679 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 87 |
1678 | 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] (2022.10.06) | amicus | 2022.10.06 | 87 |
1677 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 87 |
1676 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 88 |
1675 | 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] (2023.01.12) | !@#$ | 2023.01.12 | 88 |
1674 | Q [1] (2018.01.20) | 흑산 | 2018.01.20 | 89 |
1673 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 89 |
1672 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 89 |
1671 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 90 |
1670 | 너가 구할 수 있는 자를 구해라 [1] (2022.10.24) | 안녕하세요 | 2022.10.24 | 91 |
1669 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 91 |
1668 | 운영자님 감사드립니다~ [1] (2024.04.02) | 아마콜렉터 | 2024.04.02 | 91 |
1667 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 92 |
1666 | 번역 질문 드립니다 [2] (2024.06.02) | Egō Amō Linguam! | 2024.06.02 | 92 |
단어가 이상해서 찾아보았는데 일단 해당 뜻과 말씀하신 라틴어 단어는 전혀 다른것 같습니다.
먼저 '큐피트비데로스'는 라틴어에 없는 단어이며 아마 영어권에서 일부 쓰이던 출처 불분명한 'cupid paederos'의 발음을 잘못 적어 국내로 들여온 듯합니다.
문제는 paederos는 라틴어 단어가 맞으나, cupid는 제대로된 라틴어 단어가 아닙니다. 큐피드에 해당하는 라틴어 단어는 'cupido'입니다.
그리고 paederos는 '소중한 돌(보석), 오팔'라는 뜻이고 cupido는 '큐피드, 욕망, 사랑'라는 뜻입니다.
결론적으로 말씀드리자면 cupido paederos는 '큐피드 보석', '욕망 보석' 또는 '사랑 보석' 정도의 의미이고, 발음도 '쿠피도 파이데로스' 또는 '쿠피도 페데로스'입니다. 아마 '사랑스러운 아이'라는 표현은 보석 의미를 의역하면서 끼워맞춰진게 아닐까 싶네요.