장음표시 사용
2016.06.06 02:26
안녕하세요.
지시 대명사문 해석 관련 질문이 다섯 개 됩니다.
문장 해석 질문 세 개와 기타 질문 두 개입니다.
1. 'sī hāsce ovēs, nōn istās trādēs agricolīs, illī dābunt multam pecūniam.'
저는 '만약 (네가) 그 양들 말고 이 양들을 농부들에게 넘겨준다면, 그들은 많은 돈을 줄 터인데.' 라고 해석했습니다만 답안을 보니 '(네가) 이 양들이 아니라 저 양들을 농사꾼들에게 넘긴다면, 저들은(농사꾼들은) 많은 돈을 줄 터인데.'라고 옮겨져 있었습니다.
문장구조상 nōn의 수식이 어떤 구조로 되어 있어 답안과 같은 해석이 가능한지, 또 제 해석도 틀리지는 않았는지 궁금합니다.
2. 'hunc puerum eundem videō.'
'(나는) 이 아이와 같은 아이를 본다.'라고 번역해 보았습니다만, 답안에 '(나는) 그 아이가 (그 아이와) 똑같은 아이라고 봅니다.'라고 번역되어 있었습니다. 이는 문맥에 따라 달리 해석되는 문장인가요?
아니면 혹시 'eum amicum putō'(='나는 그를 친구로 생각한다.')와 같은 용법(eum = amicum)으로 사용된 문장인가요?
3. 'hominēs stultī nunc haec, nunc illa affirmant, nunc huius, nunc illīus sunt cupidī.'
저는 이 문장이 조금은 난해하게 느껴지더군요. 일단의 제 해석은 '어리석은 사람들은 이것저것을 단언하고, 이것저것을 탐한다.'입니다만: i)nunc... nunc...의 의미, ii)속격을 수식하는 형용사 cupidus의 해석, iii)이 문장에서 sunt가 들어간 이유와 해석이 궁금합니다. 답안은 '어리석은 사람들은 이제는 이것(들)을, 저제는 저것(들)을 주장하고, 이제는 이것을, 저제는 저것을 탐한다.'라고 번역되어 있습니다.
가능하시다면 이 문장만은 따로 구조분석을 해주셨으면 좋겠습니다.
4. 라틴어 사전에서 īdem, eadem, idem을 찾아보니 그 용법 중에서 'idem은 중성 단수 변화로 속격과 결합할 수 있다(=n.sg. c.gen.)'고 나와 있던데, 그렇다면 '명사+īdem, eadem, idem'와 'idem의 중성 단수 변화+속격'의 차이는 무엇인가요?
e.g. i) idem iūris : 동등한 권리(=권리의 동등함) - iūs idem : 같은 권리(=동일한 권리)
e.g. ii) eōdem locī : 같은 장소로(=자리의 같음으로) - eōdem locō : 같은 장소로(동일한 장소로)
그리고, idem의 중성 단수 변화와 일치할 수 없는 성, 수를 가진 명사도 속격으로 결합할 수 있는지, 아니면 이 경우는 위 용법을 사용할 수 없고 단순히 īdem, eadem, idem으로 성, 수, 격을 일치시켜주면 되는지요.
e.g. i) idem cāritātis : 동일한 사랑(=애덕의 같음) - cāritās eadem : 동일한 사랑(=같은 사랑)
e.g. ii) idem vēritātēs : 똑같은 사실들(=사실들의 같음) - eāsdem vēritātēs : 똑같은 사실들(=같은 사실들)
5. ille, illa, illud와 iste, ista, istud의 변화를 보던 도중 문득 illīus와 istīus의 강세가 어디 붙는지 혼동이 옵니다. 라틴어 강세 법칙대로라면 당연히 끝에서 두 번째 음절인 -lī-, -tī-에 강세가 오겠지만, 무의식적으로 평소에 il-과 is-에 강세를 두다보니 적응이 잘 안됩니다.
-lī-와 -tī-에 강세가 오는 게 맞겠지요?
제목에 비해서 질문이 꽤나 장황하고 깁니다.
부디 이 점 양해해 주시고 답변해 주시면 감사하겠습니다.
오늘 하루도 평안한 하루 되십시오.
2016.06.06 05:04
2016.06.06 15:59
성의껏 써주신 빠른 답변 감사합니다.
2018.03.21 14:03
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1680 | 경제학에서 자주 나오는 ceteris paribus 발음 질문입니다. [2] (2014.12.09) | 경제학도 | 2014.12.09 | 877 |
1679 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 873 |
1678 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 843 |
1677 | 라틴어 질문입니다. [2] (2021.02.04) | 아악 | 2021.02.04 | 827 |
1676 | 이걸 라틴어로 번역한게 맞나요? (2014.08.21) | 바올 | 2014.08.21 | 808 |
1675 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다. [2] (2017.03.14) | blackrj | 2017.03.14 | 787 |
1674 | 신의 뜻대로 하소서 [1] (2018.12.18) | 라리라리 | 2018.12.18 | 786 |
1673 | 모든 길은 로마로 통한다 [2] (2020.07.14) | 브루노 | 2020.07.14 | 767 |
1672 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 767 |
1671 | 라틴어 문장 구조에 대한 조언 부탁드립니다. [1] (2015.05.21) | 상투스 | 2015.05.21 | 766 |
1670 | 안녕하세요 번역 좀 도와주실수있나요?ㅠㅠ [2] (2019.11.20) | pp | 2019.11.20 | 763 |
1669 | 라틴어->한국어 번역 해주실 수 있나요? [1] (2019.05.16) | 번역질문 | 2019.05.16 | 761 |
1668 | 박사님들 번역 부탁드립니다~ [1] (2018.07.05) | 동글 | 2018.07.05 | 751 |
1667 | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 750 |
1666 | '오늘밤에 특별한 달빛' 라틴어로 하면 [2] (2019.06.24) | 태애투우 | 2019.06.24 | 735 |
1665 | 라틴어 공부법 [1] (2016.12.24) | Cheshie | 2016.12.24 | 735 |
» | 라틴어 해석관련 질문 여쭙고 싶습니다. [3] (2016.06.06) | pyrites343 | 2016.06.06 | 732 |
1663 | '신의 영광 있으라'를 라틴어로 번역해주세요. ㅜㅠ [1] (2018.10.23) | 점 | 2018.10.23 | 731 |
1662 | 라틴어 질문 [1] (2017.08.19) | Wook | 2017.08.19 | 711 |
1661 | 초보자에게 알맞은 사전이 뭐가 있을까요? [2] (2020.02.04) | Vinum | 2020.02.04 | 709 |
늦은시간까지 라틴어 공부하는 모습이 멋지시네요~!
1.
sī hāsce ovēs, nōn istās trādēs agricolīs, illī dābunt multam pecūniam.
에서 non과 대명사 해석에 혼란이 있으신거 같습니다.
라틴어에서 A, non B 순서로 등장하는 구는 A, (B가 아니라) 로 해석하시면 됩니다. non A (sed) B로 등장할 경우 A가 아니라 B 로 해석하시면 되구요. non은 대게 뒤 따라오는 요소를 부정하는데 쓰입니다. 라틴어에 어순의 자유가 있다고는 하지만 어느정도 정해진 순서는 있다고 보시면 됩니다. ovēs 뒤에 쉼표가 찍혀있는 것으로 보아 A, non B가 확실하네요.
또한 대명사에 관해, 한국어에는 라틴어 대명사와 일대일로 대응하는 그런 대명사가 없기에 해석시 어느 정도 의역이 들어갑니다. ille와 같은 대명사가 주어로 쓰인 경우 라틴어에서 해당 문장의 주어가 그 전의 문장과는 달라졌음을 가리키는 의미를 가지게 됩니다. 그래서 한국어로 해석시 그들 대신 저들(앞 문장과 주어가 다름을 강조하기 위해서 한국어 '저들'을 쓴 것. 화자/청자로부터 멀리 있는 것과는 상관없는 의미임)을 쓰곤 합니다.
2. 형용사가 명사를 꾸미는지, 술어를 보충하는데 쓰이는지 헷갈리는 경우가 있습니다. 말씀하신대로 hunc puerum = eundem인 경우가 맞구요, 굳이 따지자면 두 가지 해석이 다 가능하지만 좀 더 자연스러운 해석인 '그 아이가 똑같은 아이라고 봅니다'를 선택하는게 좋아보이네요.
3. 라틴어 nunc는 흔히 '지금'이라고 해석하는데, nunc은 좀 더 넓은 의미로 현재, 이때 등과 같은 의미도 가집니다. nunc A nunc B 처럼 같은 nunc가 반복될 경우 이때는 A, 저때는 B로 해석할 수 있겠지요.
따라서
hominēs stultī(주격 복수, 주어) nunc haec, nunc illa(단수 대격, 목적어) affirmant(술어부, 동사),
(주어는 앞과 같고) nunc huius, nunc illīus(단수 속격, 이 속격 지시사들은 뒤의 cupidi에 걸려서 이것들에 대해 탐내는/저것들에 대해 탐내는 의 의미를 만듭니다.) sunt cupidī(술어부, 동사+주격 복수 형용사: 탐낸다)
와 같이 구조분석을 할수있겠습니다.
4. idem을 명사로 보느냐, 형용사로 보느냐의 차이입니다. 명사와 형용사의 구분이 흐린 라틴어의 특성상 the same의 의미인 형용사 idem이 명사 idem으로 쓰이기도 합니다. 해석은 같게 되겠지만 명사 + 명사일 경우 수식하는 명사가 속격을 취해야하지만, 명사 + 형용사일경우 둘의 격이 일치해야한다는 구조의 차이가 생깁니다. 이는 나중에 문장구조가 복잡해질때 차이를 가져올수도 있지만, 위처럼 단순한 예에서는 전혀 차이가 없겠지요.
그래서 idem cāritātis, idem vēritātēs도 적법한 표현이고 같은 의미를 지닙니다.
5. 예 말씀하신게 맞습니다. 라틴어 강세 규칙은 -que, -ne, -ve와 같은 접미사가 붙지 않는 이상은 예외가 거의 없습니다.