장음표시 사용
2018.04.19 11:40
은혜롭게 빛나다
gratia splendeo 로해도 맞나요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 974 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 447 |
| 973 | 번역 부탁드릴게요 [1] (2020.11.28) | ㅇㅇ | 2020.11.28 | 447 |
| 972 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 448 |
| 971 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 448 |
| 970 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 448 |
| 969 | 라틴어로 번역 도와주세요! [4] (2019.03.12) | aaak | 2019.03.12 | 448 |
| 968 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 448 |
| 967 | 라틴어로 번역 부탁합니다 [1] (2019.12.13) | Sun9817 | 2019.12.13 | 448 |
| 966 | 부탁드립니다 [1] (2019.12.13) | 헬로헬라 | 2019.12.13 | 448 |
| 965 | Dona dantibus gratias egit. [2] (2020.10.04) | 평리동 | 2020.10.04 | 448 |
| 964 | 라틴어로 번역 부탁드려요~ [1] (2017.09.16) | qwer | 2017.09.16 | 449 |
| 963 | 한번더봐주세요ㅜㅜ죄송합니다. [2] (2017.07.21) | 하이 | 2017.07.21 | 449 |
| 962 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 449 |
| 961 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 449 |
| 960 | Quid novi ab eo dictum est? [2] (2020.03.05) | 연남동 | 2020.03.05 | 449 |
| 959 | 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] (2020.09.18) | ㅇㅁㅇ | 2020.09.18 | 449 |
| 958 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 449 |
| 957 | '나를 바꿔라' 라틴어로요 [1] (2018.03.09) | salvetes | 2018.03.09 | 450 |
| 956 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 450 |
| 955 | 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] (2019.05.21) | 도와주세요ㅠ | 2019.05.21 | 450 |
그렇게 쓰시면, '나는 감사(은혜)에 의해 반짝인다.'는 뜻이 됩니다.
'은혜롭게'를 영어 graciously의 번역으로 사용하신것이라면, gratiose를 사용하셔도 되겠지만, 해당 단어는 현재의 영단어의 의미와 같이 쓰이는 경우는 매우 드물고, '대중적인, 영향력 있는, 합의할만한'의 의미로 더 많이 쓰입니다.