장음표시 사용
2020.07.26 23:08
마지막 문장이 et dividat aquas ab aquis 인데
직역하면 물을 물들로부터 나누거라 가 됩니다.
근데 번역판을 보니까 물과 물 사이를 갈라놓아라 이렇게 번역이 되어있던데
ab가 어떤 의미로 쓰였는 지 알 수 있을까요? 사전을 뒤져봐도 모르겠네요.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 855 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 495 |
| 854 | 안녕하세요 짧은 타투 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2022.03.03) | 쿠로미 | 2022.03.03 | 495 |
| 853 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 496 |
| 852 | 안녕하세요 [1] (2017.08.30) | 블랙앤화이트 | 2017.08.30 | 496 |
| 851 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2018.04.08) | xlqm | 2018.04.08 | 496 |
| 850 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 496 |
| 849 | 라틴어 성경 공부에 필요한 것을 알고 싶습니다!!! [2] (2020.04.24) | rosa | 2020.04.24 | 496 |
| 848 | 라틴어로 작문을 부탁드려요 [1] (2017.02.09) | La틴 | 2017.02.09 | 497 |
| 847 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 497 |
| 846 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2018.08.18) | 번역부탁드려요 | 2018.08.18 | 497 |
| 845 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.05.01) | ㅇㅅㅈ | 2019.05.01 | 497 |
| 844 | 선생님 라틴어 번역 부탁드립니다♡ [4] (2019.08.14) | 떡순튀 | 2019.08.14 | 497 |
| 843 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.02.07) | altoran | 2020.02.07 | 497 |
| 842 | tota fere [1] (2020.12.15) | pusthwan | 2020.12.15 | 497 |
| 841 | 번역 문의드립니다 [1] (2020.07.25) | abc | 2020.07.25 | 498 |
| 840 | 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] (2021.05.16) | 글쓴이 | 2021.05.16 | 498 |
| 839 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 498 |
| 838 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.30) | bright | 2019.04.30 | 499 |
| 837 | 문장 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2021.06.13) | getby1234 | 2021.06.13 | 499 |
| 836 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 500 |
직역하신대로 '물들을 물들로부터 나누어라(떼어놓아라)'가 맞습니다. 즉, 한 덩어리의 물을 다른 덩어리로부터 떼어놓으라는 뜻이므로, 좀 더 부드럽게 한국어로 의역하면 '물과 물 사이를 갈라놓아라'라고 번역할 수 있습니다.