장음표시 사용
2018.11.08 16:10
삶을 디자인하라= Design the life 를 라틴어로 어떻게 바꿀 수 있나요?
Vitam designa 가 맞나요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 834 | 라틴어로 번역 가능할까요?? [1] (2015.11.17) | rofm | 2015.11.17 | 462 |
| 833 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 462 |
| 832 | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 462 |
| 831 | 숫자와 관련하여 [3] (2019.08.30) | OH.Y | 2019.08.30 | 462 |
| » | 라틴어로 번역해주세요ㅠ [1] (2018.11.08) | ㅇㅂ | 2018.11.08 | 462 |
| 829 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 462 |
| 828 | 라틴어 1장 11절 질문 [2] (2020.07.30) | 뤽누스 | 2020.07.30 | 462 |
| 827 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 462 |
| 826 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 462 |
| 825 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 462 |
| 824 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 463 |
| 823 | 라틴어 표현 질문드립니다! [1] (2020.04.06) | 이이공이 | 2020.04.06 | 463 |
| 822 | 옥스포드 라틴코스 1권 11-27번 해석 [1] (2020.08.06) | pusthwan | 2020.08.06 | 463 |
| 821 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 463 |
| 820 | OLC part2 chapter 29 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2021.08.15) | Flavus | 2021.08.15 | 463 |
| 819 | mihi vita mea est [2] (2022.03.01) | ㅇㅇ | 2022.03.01 | 463 |
| 818 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.01.25) | ㅇㅇ | 2017.01.25 | 464 |
| 817 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다! [2] (2018.03.31) | 베이스부수기 | 2018.03.31 | 464 |
| 816 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 464 |
| 815 | 문장 한 줄을 바꾸려 하는데 부탁드립니다.. [2] (2021.01.30) | epiph | 2021.01.30 | 464 |
designo 동사는 영어 design의 어원이긴 하지만, 디자인의 의미와는 조금 차이가 있습니다.
라틴어 designo는 표시하다, 점찍다, 고르다, 지명하다 등의 의미가 강하여 위와 같이 쓰시면 의도하신 뜻과는 멀어질것 같습니다. 차라리 excogito(창조하다, 고안하다) 동사를 쓰는게 낫지 않을까 싶습니다.
vitam excogita! (너의) 삶을 창조(고안)하여라.