장음표시 사용
2022.06.20 00:31
"열정 없이 살아가느니, 지금 당장 삶을 끝내는 것이 훨씬 아름답다."
이 한 문장을 어감 그대로 살려서 번역이 가능할까요?
라틴어는 전혀 몰라서, 저런 어감을 살리는 게 가능한지도 모르겠습니다.
능력자 분 계시다면, 번역 부탁드립니다.
감사합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 834 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 457 |
| 833 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 458 |
| 832 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 458 |
| 831 | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 459 |
| 830 | 최초라는 자부심, 인문학의 중심 [1] (2016.12.21) | 숭철 | 2016.12.21 | 459 |
| 829 | 숫자와 관련하여 [3] (2019.08.30) | OH.Y | 2019.08.30 | 459 |
| 828 | 라틴어로 번역해주세요ㅠ [1] (2018.11.08) | ㅇㅂ | 2018.11.08 | 459 |
| 827 |
이상한 썰을 보고 질문드립니다.
[1] | ㅇㅇ | 2021.09.03 | 459 |
| 826 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 459 |
| 825 | 빈 의자는 라틴어로 어떻게 표현되나요? [2] (2020.07.16) | 알료주세요 | 2020.07.16 | 459 |
| 824 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 459 |
| 823 | 라틴어 단어에 대해 궁금한 점 [1] (2024.07.09) | ㅇㅇ | 2024.07.09 | 459 |
| 822 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 460 |
| 821 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 460 |
| 820 | OLC part2 chapter 27 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2021.06.06) | Flavus | 2021.06.06 | 460 |
| » | 짧은 문장 하나 라틴어로 번역 부탁드려도 되겠습니까? [2] (2022.06.20) | ratcha | 2022.06.20 | 460 |
| 818 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 460 |
| 817 | 라틴어 번역 질문입니다~ [1] (2015.08.26) | yuna | 2015.08.26 | 461 |
| 816 | 라틴어로 번역 가능할까요?? [1] (2015.11.17) | rofm | 2015.11.17 | 461 |
| 815 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 461 |
mori nunc satius est quam vivere sine passione. 지금 당장 죽는 것이 열정 없이 사는 것보다 더 낫다.
'더 낫다' 대신에 '더 아름답다'라고 쓰시려면 satius를 pulchrius로 바꾸시면 됩니다.
직역하면 위와 같겠지만, 유사한 다른 격언들이 있어서 함께 소개해드립니다.
cum dignitate mori satius est quam cum ignominia vivere. 명예와 함께 죽는 것이 굴욕과 함께 사는 것보다 더 낫다.
satius est viventem mori quam morientem vivere. 산 채로 죽는 것으로 죽은 채로 살아가는 것보다 더 낫다.