장음표시 사용
2020.04.06 01:46
예전에 silentium tenemus in unda turbida라는 문장에서 turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 어법상 자연스러운지에 대해서 여쭸던 사람입니다
다름이 아니라 제 질문글에 댓글로 처음에 문장 번역해주신 분이 어법에 맞는 것은 확신하는데 표현이 자연스러운 문장인지 궁금하다고 남기셨더라구요
저도 궁금해서 여쭤봅니다 이 문장이 표현상 자연스러운 문장인가요?? 아니면 부자연스러운 문장인가요?
원래 뜻하고자 했던 의미는 난류 속에서도 고요하게(거친 파도속에서도 고요함을 유지하자) 라는 의미입니다
항상 감사드립니다ㅠㅠ
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 814 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 462 |
| 813 | 라틴어로 문장 좀 만들어주세요! [2] (2017.05.15) | OOOOZ1096 | 2017.05.15 | 462 |
| 812 | 도움부탁드려요! [1] (2019.05.01) | 우정빈 | 2019.05.01 | 462 |
| 811 |
desiderat 변화가 어떤 변화인지요?
[2] | 연남동 | 2019.12.16 | 462 |
| » | 라틴어 표현 질문드립니다! [1] (2020.04.06) | 이이공이 | 2020.04.06 | 462 |
| 809 | mihi vita mea est [2] (2022.03.01) | ㅇㅇ | 2022.03.01 | 462 |
| 808 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 462 |
| 807 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다! [2] (2018.03.31) | 베이스부수기 | 2018.03.31 | 463 |
| 806 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 463 |
| 805 | OLC part2 chapter 29 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2021.08.15) | Flavus | 2021.08.15 | 463 |
| 804 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.01.25) | ㅇㅇ | 2017.01.25 | 464 |
| 803 | 처음인데 번역 부탁드려도 될지 모르겠습니다 [2] (2018.09.10) | ousia | 2018.09.10 | 464 |
| 802 | 라틴어로 곡을 써보려고 합니다. [2] (2020.07.23) | ㅇㅎ | 2020.07.23 | 464 |
| 801 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 464 |
| 800 | '카르페 라틴어' 책 내용 질문드립니다. [4] (2021.11.01) | amon | 2021.11.01 | 464 |
| 799 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 465 |
| 798 | 라틴어 번역 부탁 드립니다! [1] (2018.04.09) | 용 | 2018.04.09 | 465 |
| 797 | 번역부탁드려요 [1] (2019.09.09) | ㅇㅇ | 2019.09.09 | 465 |
| 796 | 실패는 성공의 어머니다. [3] (2020.08.08) | 라틴어어려워 | 2020.08.08 | 465 |
| 795 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 465 |
네, turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 상관없고 둘 다 맞는 표현입니다. 맥락상 "거친"이 강조되는게 자연스러우므로 turbida가 뒤에 있는게 더 자연스러울 거 같습니다. turbida unda라고 쓰면 "파도"가 강조되는 느낌입니다.