장음표시 사용
2018.03.24 13:18
안녕하세요 질문이 하나있어서 글을 쓰게 되었습니다.
제가 예전에, 부러진 날개로 나는 법을 배워라를 Disce volare fractis alis 이렇게 알려주셨는데
Take these broken wings and learn to fly.
이 부러진 날개들을 가지고 나는 법을 배워라.
라틴어로 바꾸면 다음과 같습니다.
Disce volare cum his alis fractis.
disce 배워라
volare 나는 법을
cum 가지고
his 이
alis 날개들을
fractis 부러진
지식인에는 이렇게 설명하셧더라구요. 그래서 궁금한거는 Disce volare alis fractis 와 Disce volare fractis alis 의 차이가 무엇인지 어떤게 맞는지 물어보려고합니다! 항상 감사합니다
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 794 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 466 |
| 793 | 실패는 성공의 어머니다. [3] (2020.08.08) | 라틴어어려워 | 2020.08.08 | 466 |
| 792 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 466 |
| 791 | 라틴어로 바꾸면 어떻게 될까요? [2] (2018.01.13) | 매력포텐 | 2018.01.13 | 467 |
| » | 안녕하세요! [2] (2018.03.24) | Dave | 2018.03.24 | 467 |
| 789 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.30) | bright | 2019.04.30 | 467 |
| 788 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 467 |
| 787 | 번역부탁드려요 [1] (2019.09.09) | ㅇㅇ | 2019.09.09 | 467 |
| 786 |
esse 동사의 완료 수동 분사가 두가지 인가요?
[3] | 연남동 | 2019.08.23 | 467 |
| 785 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 467 |
| 784 | 역사를 아는 귀한자 라틴어로 어떻게 표현하나요 [2] (2021.05.24) | 귀한 사람 | 2021.05.24 | 467 |
| 783 | 주기도문에서 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 468 |
| 782 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 468 |
| 781 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 468 |
| 780 | 라틴어로 부탁요ㅠ [2] (2017.09.19) | 스즈메 | 2017.09.19 | 469 |
| 779 | 안녕하세요!@ [1] (2017.02.02) | jinju0409 | 2017.02.02 | 469 |
| 778 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 469 |
| 777 | 급하게 괴테명언 라틴어 문장으로 변역좀 부탁드립니다!!! !!!!!!!!!!! [1] (2018.01.10) | 지아 | 2018.01.10 | 469 |
| 776 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 469 |
| 775 | 라틴어 한문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.04.24) | jjoy | 2020.04.24 | 469 |
alis fractis나 fractis alis나 순서의 차이이지 의미는 동일합니다.
cum의 유무에는 약간의 의미 차이가 있습니다. cum은 with로 번역되는데, '함께'라는 의미라고 생각하시면 됩니다. 즉 cum이 쓰일 경우 '부러진 날개와 함께 나는 것'을 배우라는 뜻이 됩니다. 반면 도구격(행동을 수행하는데 쓰이는 방법을 나타내는 경우)으로 쓰이는 경우 cum 없이 alis fractis만 쓰이며 이 때는 '부러진 날개로 나는 것'을 배우라는 뜻이 됩니다.