장음표시 사용
2015.08.28 13:08
라틴어 공부를 하다가 같은 내용에 대해 다른 서술을 보이는 예문을 만났습니다.
Hannibal Hamilcaris filius fuit. (카르페 라틴어 1권, 한동일)
Erat filia nautea et.....(이하생략) (라틴어 입문, 전상범 신성진)
부모 자식과의 관계, 그리고 나아가 가족 관계를 서술할 때 단순과거시제와 미완료 시제 모두 쓰일 수 있는 것인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1638 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 661 |
1637 | 라틴어 번역좀 부탁드려요! 부모님 관련 문구인데 [2] (2018.06.29) | 카라멜 | 2018.06.29 | 650 |
1636 | 꽃향기 / 꽃향기가나다 라틴어로 번역부탁드려요! [1] (2019.01.31) | 꽃순이 | 2019.01.31 | 647 |
1635 | now or never을 라틴어로 해석 부탁드려요:) [1] (2014.10.20) | 학생 | 2014.10.20 | 646 |
1634 | 번역 부탁드립니다. [5] (2017.01.29) | 123412 | 2017.01.29 | 635 |
1633 | 라틴어 번역이요ㅜ [2] (2020.06.13) | ㅇㅇ | 2020.06.13 | 632 |
1632 | 안녕하세요, 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.08) | ㄱㅎㅈ | 2018.06.08 | 625 |
1631 | 한국어를 라틴어로 번역해주세요!! ㅠㅠ [1] (2015.01.29) | 아앙아 | 2015.01.29 | 614 |
1630 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 607 |
1629 | (수사) 성경 장절 읽는 법 [1] (2015.10.28) | pusthwan | 2015.10.28 | 607 |
1628 | 모든 길은 로마로 통한다 [2] (2020.07.14) | 브루노 | 2020.07.14 | 605 |
1627 | 안녕하세요! 라틴어 사전 자료에 관해 질문드립니다. [3] (2016.07.27) | VictorLee | 2016.07.27 | 603 |
1626 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 595 |
1625 | Lucet sicut stellae 의 변형 문의드립니다 [4] (2020.03.06) | 치리토토 | 2020.03.06 | 593 |
1624 | 의문문 문의 [1] (2017.01.21) | pusthwan | 2017.01.21 | 591 |
1623 | 라틴어에서 호격 [2] (2015.05.19) | psm | 2015.05.19 | 584 |
1622 | 몇가지 단어를 라틴어로 번역하고싶습니다! [1] (2017.01.19) | 김쓰 | 2017.01.19 | 583 |
1621 | 라틴어 번역 좀 해주세요 ㅠㅠ [1] (2015.12.19) | 레터링 | 2015.12.19 | 582 |
1620 | semper te recordor [1] (2019.06.17) | 궁금해요 | 2019.06.17 | 574 |
1619 | 라틴어 번역 확인 부탁드립니다. [2] (2014.12.02) | 라틴공부 | 2014.12.02 | 574 |
sum 동사의 단순과거 시제와 미완료 시제 간의 의미 차이에 대한 질문으로 받아들이고 답을 하겠습니다.
가족 관계를 서술하는데 있어 당연히 sum동사의 과거시제와 미완료 시제 모두 사용할수 있습니다. 하지만 그 의미가 다르겠죠.
erat의 경우 '~이었고, 그 상태가 계속 지속되었다'는 의미를 가지고 있는 반면
fuit의 경우 '~이었다. (그 상태가 완료되어 끝나버렸다는 의미)'를 뜻합니다. 문맥에 따라 '~가 되었다' 로 해석할수도 있습니다.
첫째 예문을 해석해보면 "한니발은 하밀카르의 아들이었다"(과거시제) 인데 아들이라는 상태에 완료되었다는 의미를 더하기에 애매합니다. 이런 경우 약간 의역하여 "한니발은 하밀카르의 아들로 태어났다"로 해석하면 완료의 의미를 살릴 수 있습니다.
둘째 예문은 "그녀는 뱃사람의 딸이었다" (그리고 지금도 여전히 딸이다)라는 뜻인데, 한국어로 지속의 의미를 살릴 방법이 없으니 "그녀는 뱃사람의 딸이었다"로 해석할 수 밖에 없습니다.