장음표시 사용
2016.12.31 07:48
영어로 Cherish the pain 이 한국어로 하면 아픔을 간직하다 로 한건데 라틴어로 구글번역기 돌려보니까 foveat dolor 라고 뜨는데 아닌거같아서요ㅠㅠ 제대로 된 번역 해주세여 부탁드립니다
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 774 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 469 |
| 773 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 469 |
| 772 | 한글 번역 여쭙고자 왔습니다~ 여기가 성지라고 들었습니다 [3] (2021.12.13) | bluebook | 2021.12.13 | 469 |
| » | 라틴어 번역 도와주세요ㅠㅠ [1] (2016.12.31) | 두우우 | 2016.12.31 | 470 |
| 770 | 라틴어뜻좀알려주세요 [1] (2017.05.01) | gurdlf741 | 2017.05.01 | 470 |
| 769 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 470 |
| 768 | 짧은 문장들 라틴어로 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.03.16) | 맑은하늘 | 2018.03.16 | 470 |
| 767 | 라틴어 문장 질문입니다 3 [4] (2019.12.25) | 안녕하세요 | 2019.12.25 | 470 |
| 766 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 470 |
| 765 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 470 |
| 764 | 빈 의자는 라틴어로 어떻게 표현되나요? [2] (2020.07.16) | 알료주세요 | 2020.07.16 | 470 |
| 763 |
혹시 영어 기도문을 라틴어로 번역해 주실 수 있나요?
[2] | 오소화데레사 | 2020.09.20 | 470 |
| 762 | 목적분사라는 게 뭘까요? [3] (2021.07.25) | 게르모레 | 2021.07.25 | 470 |
| 761 | 안녕하세요, 질문입니다. [1] (2017.09.06) | 부탁드립니당 | 2017.09.06 | 471 |
| 760 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 471 |
| 759 | 번역이 맞는지 확인좀 부탁드려요!! [2] (2020.10.05) | 라틴어초보인 | 2020.10.05 | 471 |
| 758 | 라틴어 문장번역 부탁드립니다. [1] (2017.07.06) | 종교개혁 | 2017.07.06 | 471 |
| 757 | 한국어를 라틴어로 번역 부탁드립니다 :) [3] (2018.11.20) | 백수 | 2018.11.20 | 471 |
| 756 | 그대를 위해 살다 라틴어로ㅜㅜ [1] (2019.03.11) | jaehyun | 2019.03.11 | 471 |
| 755 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 471 |
foveat dolor 이라고하면 '고통이 품는다'라는 의미가 됩니다.
맥락상 아마 현재 시제를 표현하고 싶으신게 아니므로 부정법이나 명령법을 쓰는게 맞을듯하지만, 정확한 의도를 알수 없으므로 모두 제시해드리겠습니다.
dolorem conservare (아픔을 간직하는 것)
dolorem conserva (아픔을 간직해라)
dolorem conservo (나는 아픔을 간직한다)