장음표시 사용
2022.02.15 23:26
안녕하세요 라틴어 사전 보다가 의미의 차이가 있나 궁금해서 질문드립니다
단순한 구출,구조보다는 종교적 의미에 가까운 구원의 의미를 담은 단어를 찾고있습니다
구원이라는 의미를 가진 단어가 salvatio와 salus가 있는 것으로 알고있는데 둘의 차이가 무엇일까요?
또 구원자라는 뜻을 가진 단어가 salvator가 맞을까요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 754 | 라틴어 문장이 맞는지 혹시 봐 주실 수 있나요? [1] (2017.01.15) | Lid | 2017.01.15 | 470 |
| 753 | 라틴어 문장번역 부탁드립니다. [1] (2017.07.06) | 종교개혁 | 2017.07.06 | 470 |
| 752 | 라틴어뜻좀알려주세요 [1] (2017.05.01) | gurdlf741 | 2017.05.01 | 470 |
| 751 | 짧은 문장들 라틴어로 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.03.16) | 맑은하늘 | 2018.03.16 | 470 |
| 750 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 470 |
| 749 | aliquis의 여성형이 aliquis로 되어 있어요. [2] (2020.10.17) | 평리동 | 2020.10.17 | 470 |
| 748 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 470 |
| 747 | 한국어 "열다" 라틴어로 모예요 ?? [1] (2020.04.19) | 초보 라틴자 | 2020.04.19 | 470 |
| 746 | 질문이 있습니다. [2] (2020.07.03) | 고명한 | 2020.07.03 | 470 |
| 745 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 471 |
| 744 | 번역이 맞는지 확인좀 부탁드려요!! [2] (2020.10.05) | 라틴어초보인 | 2020.10.05 | 471 |
| 743 | 그대를 위해 살다 라틴어로ㅜㅜ [1] (2019.03.11) | jaehyun | 2019.03.11 | 471 |
| 742 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 471 |
| 741 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 471 |
| 740 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 471 |
| 739 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.01.19) | wookimoomi | 2021.01.19 | 471 |
| 738 | 안녕하세요 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2021.12.01) | eiier3 | 2021.12.01 | 471 |
| 737 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 472 |
| 736 | 무조건 잘된다 라틴어로 무엇인가요? [2] (2018.08.06) | ㅎㅎ | 2018.08.06 | 472 |
| 735 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.03) | ㅋㅋ | 2019.08.03 | 472 |
안녕하세요, 두 단어의 의미가 많이 겹치는게 사실인데요, 저도 관련해서 좀 찾아봤습니다. 일단 본 사이트에 수록된 코퍼스를 기준으로보자면
salus가 등장하는 맥락, salvatio가 등장하는 맥락 와 같습니다.
두 경우 모두 넓은 의미에서 안전, 보호, 구조 등의 의미에서 거의 유사하긴 하지만, salvatio가 좀더 좁은 맥락에서 사용되고 있고, 종교적인 의미에 특화되어 있다고 보이네요. salvatio가 영단어 salvation의 직접적인 어원이 되기도 하구요, 여러 가지 상황을 볼 때 원하시는 종교적 의미의 구원으로는 salvatio가 더 알맞아 보입니다.
마찬가지로 구원자 역시 salvator로 사용하시면 되겠습니다.