장음표시 사용
2016.09.03 14:36
Edideram Ao. huius seculi LXXXI. a. VII. Decemb. Disputationes in usum, jamjam proditurae Theologiae Theoretico-Practicae, easque praemiseram Theolgiae isti.
번역을 해보면
나는 이번에 간행하려는 이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을 이번 세기의(seculi) 81번째 해, 12월 7일에 발표했었는데, 나는 이 논증을(easque) 그 책의 앞 부분에 제시했었다(praemiseram Theolgiae isti)
1. 여기서 Ao. 는 annus의 여격 약어가 맞는지요?
2. seculi가 of century로 번역이 가능한지요?
3. a. 는 여기서 무엇을 나태내는 것인지요?
4. 관련하여 문장 번역이 맞게 되었는지요?
감사합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 694 | ab+명사일 경우 [1] (2021.12.31) | ㅇㅇ | 2021.12.31 | 488 |
| 693 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.04.20) | 류빙 | 2017.04.20 | 489 |
| 692 | 라틴어 번역부탁드려요!! [4] (2018.08.11) | 제발 | 2018.08.11 | 489 |
| 691 | 라틴어 번역 [6] (2018.08.23) | 정서구 | 2018.08.23 | 489 |
| 690 | 라틴어로 '힘들어도 괜찮아' 번역 부탁드립니다! [2] (2018.09.04) | ㅈㅇㅈ | 2018.09.04 | 489 |
| 689 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 489 |
| 688 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 489 |
| 687 | 에라스무스의 라틴어대한 도움을 얻고자 메일을 드립니다. [2] (2015.10.22) | 권동우 | 2015.10.22 | 490 |
| 686 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 490 |
| 685 | Memoria vitae bene actae multorumque bene factorum iucunda est [2] (2020.12.25) | 평리동 | 2020.12.25 | 490 |
| 684 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 491 |
| 683 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 491 |
| 682 | 라틴어번역관련문의 [3] (2016.06.01) | 하균2 | 2016.06.01 | 491 |
| 681 | Just do it [1] (2018.10.10) | Justdoit | 2018.10.10 | 491 |
| 680 | 번역부탁드립니다~ [4] (2019.08.15) | 김해광 | 2019.08.15 | 491 |
| 679 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 491 |
| 678 | 조급해하지마 괜찮아 라틴어 [1] (2021.01.14) | 마니 | 2021.01.14 | 491 |
| 677 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 491 |
| 676 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 491 |
| 675 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 491 |
1. Ao.는 annus의 탈격 anno의 약어인듯합니다. 시점을 나타낼때는 탈격을 사용합니다.
2. 가능합니다.
3. 정확히 모르겠습니다.
4. in usum 부분의 해석을 개선하면 훨씬 좋은 번역이 될듯합니다.
'in usum + 속격'의 경우 '~에 쓸' 로 해석할 수 있습니다.
따라서 '이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을'보다는 '이론-실천 신학에 쓸(or 쓰일) 논증을' 이 더 간결하면서도 바른 해석이 됩니다.