장음표시 사용
2018.02.05 13:07
“당신의 삶을 사랑하고 항상 자유로이 그대가 원하는 것을 하라”
라는 문장을 만들고 싶은데,
Ama vitam quam vivis, et fac sepmer liber quod vis
이게 문법적으로 맞는건가요?
Semper liber 가 사전에 보면 “언제나 자유롭게” 라는 뜻으로 나오는데 다른 곳 찾아보면 또 “항상 자유로운” 이라는 형용사라사 뒤에 명사가 나와야한다고 해서요.
그리고 et (그리고) 를 빼고 쉼표만으로 문장연결을 해도 괜찮을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
692 | 하느님의 이름 번역 [1] (2019.05.29) | 때뿌뉘 | 2019.05.29 | 340 |
691 | 번역좀 해주세요 [1] (2019.05.13) | 똥띙이 | 2019.05.13 | 340 |
690 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.05.01) | ㅇㅅㅈ | 2019.05.01 | 340 |
689 | 이 말을 라틴어로 번역해주세요. [1] (2019.03.26) | gonw | 2019.03.26 | 340 |
688 | 라틴어 번역 부탁드려요! [3] (2019.02.25) | 라틴어알고싶다 | 2019.02.25 | 340 |
687 | 이게 맞는 말인지 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.01.15) | ㅇㅇ | 2019.01.15 | 340 |
686 | 라틴어로 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.07.19) | 부탁드립니다 | 2018.07.19 | 340 |
685 | 라틴어 번역해주실 수 있나요..? [2] (2018.05.29) | 라틴어 공부중 | 2018.05.29 | 340 |
684 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 340 |
683 | 안녕하세요! 라틴어 재질문 합니다ㅠㅠ [1] (2018.03.18) | 맑은하늘 | 2018.03.18 | 340 |
682 | 또다시 문의드립니다. [2] (2017.12.08) | 별하나 | 2017.12.08 | 340 |
681 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 340 |
680 | 안녕하세요! 라틴어 번역 부탁드립니담 [1] (2019.09.04) | 히나히나 | 2019.09.04 | 340 |
679 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 340 |
678 | 번역부탁드립니다 [1] (2019.08.11) | 부탁드립니다 | 2019.08.11 | 339 |
677 | 라틴어 번역 부탁드려도 될까요...?ㅠㅠ [1] (2019.10.04) | 루나 | 2019.10.04 | 339 |
676 | ego ipsa luceo 가 [2] (2019.08.05) | 소양이 | 2019.08.05 | 339 |
675 | lúgŭbris loca가 맞는 표현인가요? [2] (2019.01.31) | jun99 | 2019.01.31 | 339 |
674 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.10.07) | 현지 | 2018.10.07 | 339 |
673 | 짧은 글 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | parano | 2017.08.31 | 339 |
예 문법적으로 틀린 부분은 없는듯 합니다.
et은 넣는게 문법적으로 맞으나, 생략하셔도 되긴합니다.
semper liber의 경우 형용사로 '항상 자유로운'이라는 의미가 맞으나, 라틴어 특성상 같은 형용사 표현이 부사적으로도 쓰일 수 있습니다. 따라서 '항상 자유롭게' 라고 해석할 수 있는 거구요. 단 주어가 2인칭 단수인데 liber는 이 주어가 남성인것을 가정하고 있습니다. 만일 주어가 여성이라면 libera라고 쓰셔야하겠습니다.