장음표시 사용
2016.09.03 14:36
Edideram Ao. huius seculi LXXXI. a. VII. Decemb. Disputationes in usum, jamjam proditurae Theologiae Theoretico-Practicae, easque praemiseram Theolgiae isti.
번역을 해보면
나는 이번에 간행하려는 이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을 이번 세기의(seculi) 81번째 해, 12월 7일에 발표했었는데, 나는 이 논증을(easque) 그 책의 앞 부분에 제시했었다(praemiseram Theolgiae isti)
1. 여기서 Ao. 는 annus의 여격 약어가 맞는지요?
2. seculi가 of century로 번역이 가능한지요?
3. a. 는 여기서 무엇을 나태내는 것인지요?
4. 관련하여 문장 번역이 맞게 되었는지요?
감사합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 654 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 484 |
| 653 | 라틴어 번역부탁드려요!! [4] (2018.08.11) | 제발 | 2018.08.11 | 485 |
| 652 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.12.21) | 애니 | 2019.12.21 | 485 |
| 651 | 옥스포드 라틴코스 chapter 7 exercise 질문드립니다 [2] (2020.08.30) | Flavus | 2020.08.30 | 485 |
| 650 | Memoria vitae bene actae multorumque bene factorum iucunda est [2] (2020.12.25) | 평리동 | 2020.12.25 | 485 |
| 649 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 485 |
| 648 | 에라스무스의 라틴어대한 도움을 얻고자 메일을 드립니다. [2] (2015.10.22) | 권동우 | 2015.10.22 | 486 |
| 647 | 라틴어 번역 [6] (2018.08.23) | 정서구 | 2018.08.23 | 486 |
| 646 | 라틴어로 '힘들어도 괜찮아' 번역 부탁드립니다! [2] (2018.09.04) | ㅈㅇㅈ | 2018.09.04 | 486 |
| 645 | 안녕하세요, 라틴어에서 [2] (2019.06.22) | 데이지 | 2019.06.22 | 486 |
| 644 | 짧은 문장 한줄 부탁드립니다. [1] (2019.10.15) | 00 | 2019.10.15 | 486 |
| 643 | 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) | 잉 | 2020.01.18 | 486 |
| 642 | 옥스포드 라틴코스 1-14과 29번 [1] (2020.11.20) | pusthwan | 2020.11.20 | 486 |
| 641 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 486 |
| 640 | 라틴어 번역 질문입니다. [2] (2015.11.18) | Rosa | 2015.11.18 | 487 |
| 639 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 487 |
| 638 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 487 |
| 637 | 인생은 찬란하게 번역해주세요ㅠ [1] (2019.05.02) | 6235 | 2019.05.02 | 487 |
| 636 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 487 |
| 635 | 라틴어 짧은 문장 부탁드려요ㅠㅠ [2] (2020.08.11) | 뉸뉸 | 2020.08.11 | 487 |
1. Ao.는 annus의 탈격 anno의 약어인듯합니다. 시점을 나타낼때는 탈격을 사용합니다.
2. 가능합니다.
3. 정확히 모르겠습니다.
4. in usum 부분의 해석을 개선하면 훨씬 좋은 번역이 될듯합니다.
'in usum + 속격'의 경우 '~에 쓸' 로 해석할 수 있습니다.
따라서 '이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을'보다는 '이론-실천 신학에 쓸(or 쓰일) 논증을' 이 더 간결하면서도 바른 해석이 됩니다.