장음표시 사용
2017.07.07 00:19
viam floridam curram
꽃길만 걷기를
맞는건가요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 634 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 487 |
| 633 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 488 |
| 632 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.04.20) | 류빙 | 2017.04.20 | 488 |
| 631 | 번역 부탁드려요! [1] (2019.06.13) | 제이 | 2019.06.13 | 488 |
| 630 | 옥스포드 라틴 코스에서 [2] (2020.01.29) | ㅎㅇ | 2020.01.29 | 488 |
| 629 | 번역 부탁드려요! [1] (2020.08.19) | 쀼슝 | 2020.08.19 | 488 |
| 628 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ!! [2] (2022.05.28) | Mmmm | 2022.05.28 | 488 |
| 627 | 탈격 용법 질문드립니다 [1] (2022.07.14) | Flavus | 2022.07.14 | 488 |
| 626 | 잠언 24장 33절에 나오는 modicum의 예 [2] (2023.02.22) | 고병량 | 2023.02.22 | 488 |
| 625 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 489 |
| 624 | 안녕하세요 [1] (2017.02.09) | lulucua | 2017.02.09 | 489 |
| » | 라틴어 번역 확인 부탁드려요.. ㅎ [1] (2017.07.07) | 냥낭 | 2017.07.07 | 489 |
| 622 | oxford latin part 1 exercise 답안 구할 수 있을까요 [1] (2019.12.05) | ㅇㅇ | 2019.12.05 | 489 |
| 621 | 번역부탁드립니다~ [4] (2019.08.15) | 김해광 | 2019.08.15 | 489 |
| 620 | 번역 하나만 부탁드릴께요~ ㅠ [2] (2019.12.23) | Kb | 2019.12.23 | 489 |
| 619 | mitto [1] (2020.05.15) | 라틴어 초자 | 2020.05.15 | 489 |
| 618 | 안녕하세요! [1] (2017.01.20) | jinju0409 | 2017.01.20 | 490 |
| 617 | hallucinemur의 정체성 [1] (2016.04.16) | pusthwan | 2016.04.16 | 490 |
| 616 | 라틴어번역관련문의 [3] (2016.06.01) | 하균2 | 2016.06.01 | 490 |
| 615 | 너를 항상 생각한다. 라틴어로 번역 [1] (2019.03.09) | zczczc1234 | 2019.03.09 | 490 |
꽃길은 via florida(꽃이 피는 길) 보다는 via floris (꽃의 길)이 더 적절할거 같네요.
또한 curro는 달리다는 의미이므로 걷는다는 의미로는 ambulo 동사를 추천드립니다.
그리고 주어가 애매합니다. 내가 꽃길을 걷기를 바라는 것이라면 viam floris ambulem 이 적절하지만 네가 걷기를 바라는 것이라면 (utinam) viam floris ambules, 그가 걷기를 바라는 것이라면 (utinam) viam floris ambulet이 맞습니다.