장음표시 사용
2018.08.02 19:37
안녕하세요.
책 제목인데 아래와 같이 번역하면 될 지 검토 부탁드립니다.
Exemplae Scripturae Epigraphicae Latinae a Caesaris Dictatoris morte ad Aetatem Justiniani
독재자 카이사르와 유스티니아누스 황제 사후 만들어진 라틴어 비문 글자의 사본
감사합니다.
유니게 올림
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
» | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 148 |
1648 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 148 |
1647 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 149 |
1646 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 149 |
1645 | 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] (2018.11.27) | ㅂㅇㅇㅍ | 2018.11.27 | 149 |
1644 | 라틴어 명사의 복수형에 대해서 질문드립니다. [1] (2022.05.07) | Asseius | 2022.05.07 | 149 |
1643 | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 149 |
1642 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 150 |
1641 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 150 |
1640 | '활용'을 라틴어로 뭐라 할까요? [2] (2022.02.08) | 안녕하세요 | 2022.02.08 | 151 |
1639 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 152 |
1638 | 누군가는 그것을 떠맡아야 한다. [2] (2022.09.10) | 안녕하세요 | 2022.09.10 | 152 |
1637 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 152 |
1636 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 153 |
1635 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 153 |
1634 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 153 |
1633 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 154 |
1632 | OLC part1 exercise 12.4 질문드립니다 [2] (2021.11.28) | Aeneas | 2021.11.28 | 154 |
1631 | 마태복음 7장 17-19: 열매 fructus(남성단수/복수 주격('열매(들)는'); 복수대격('열매들을')) [1] (2022.10.01) | amicus | 2022.10.01 | 154 |
1630 | 휠록 Ablative Absolute 문의드립니다.<7판 207쪽 8번. [2] (2021.10.30) | 평리동 | 2021.10.30 | 155 |
a Caesaris ~ ad Aetatem 부분의 해석이 조금 잘못 되었습니다.
a Caesaris Dictatoris morte: 독재관 카이사르의 죽음으로부터
ad Aetatem Justiniani: 유스티니아누스의 일생까지
이 부분을 맞추어 다시 해석하자면
독재관 카이사르의 죽음부터 유스티니아누스의 일생까지의 라틴어 비문의 사본
이 적절할듯 싶습니다.