장음표시 사용
2023.12.01 11:27
Dixi ego idem in senatu caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt.
뒷부분에서 principes들이 결국 sui conservandi causa로 도망쳤다는 말인가요 그것보다는 tuorum consiliorum reprimendorum causa로 도망쳤다는 말인가요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
372 | 번역 부탁드립니다... 도저히 못하겠어요 [1] (2019.05.11) | 허니베아 | 2019.05.11 | 285 |
371 | 간단한 문장 번역 부탁드려요 [1] (2020.03.04) | d-101 | 2020.03.04 | 284 |
370 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 284 |
369 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 284 |
368 | 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] (2018.01.24) | 율리 | 2018.01.24 | 284 |
367 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 283 |
366 | vinco와 vivo의 수동완료분사가 victum, 동일하면 구분은 어떻게 하나요? [2] (2019.09.05) | 연남동 | 2019.09.05 | 283 |
365 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 283 |
364 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 282 |
363 | Cambridge latin course [1] (2019.11.09) | 이라 | 2019.11.09 | 282 |
362 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 282 |
361 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 282 |
360 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 282 |
359 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 281 |
358 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2019.05.07) | 우유카레 | 2019.05.07 | 281 |
357 | 문법 질문이에요 [2] (2019.03.17) | 모르겠여요 | 2019.03.17 | 281 |
356 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 281 |
355 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 281 |
354 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 281 |
353 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 281 |
질문하신 부분은 non tam ~ quam ~구조를 이루고 있습니다. tam A quam B 구문은 'B만큼 A하다', 'B가 그러하듯 A도 그러하다'는 의미를 지닙니다. 그리고 여기에 non이 붙어서 non tam A quam B가 되면 'B만큼 A하지 않다', 'B가 그러했지만 A는 그러하지 않다'는 식으로 A를 부정하는 의미가 되지요.
그래서 해당 부분을 직역해보자면, "너의 계획을 제압하려는 이유만큼 자신을 구하려는 이유는 그렇게 (크지) 않다" 정도가 되겠습니다. 물론 저 구문에서 causa는 탈격 명사로 일종의 후치사처럼 쓰인지라 저 구조를 살리며 그대로 번역하기는 쉽지 않습니다. 그래서 "자신을 구하기 위해서가 아니라 너의 계획을 제압하기 위해서 도망쳤다"고 의역하는게 좋아보입니다.