장음표시 사용
2017.12.13 07:46
안녕하세요? 어느 책을 보니까
"우리들은 남자들과 여자들에게 충고를 하고 있지만, 그러나 그들은 신들에게 선물을 바치지 않는다."를
"Quamquam viros et feminas monemus, tamen dona deis non dant." 로 번역하고 있는 데,
복수 대격인 'viros와 feminas'를 '~들에게'란 의미를 가진 복수 여격 'viris와 feminis'로 사용해야 하는 게 아닌지요? 아무리 생각해 봐도 이해가 되지 않아 문의드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
292 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 252 |
291 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 252 |
290 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 251 |
289 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 251 |
288 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 251 |
287 |
Ut 의 용법에 대하여 궁금한 부분이 있습니다!
[1] ![]() | QUIS UT DEUS | 2022.04.03 | 250 |
286 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 250 |
285 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 250 |
284 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 250 |
283 | 라틴어 번역 오탈자나 문법 오류 있는지 확인해주시면 감사하겠습니다! [1] (2019.09.25) | kk | 2019.09.25 | 249 |
282 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.06.24) | khsiris | 2019.06.24 | 249 |
281 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 249 |
280 | 마라나타(고전16:22) [2] (2024.08.19) | amicus | 2024.08.19 | 248 |
279 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 248 |
278 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 248 |
277 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 248 |
276 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 248 |
275 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 248 |
274 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 248 |
273 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 247 |
라틴어 동사가 목적어를 취하는 방식은 한국어와 약간 다릅니다. 한국어에서 '충고하다'는 동사는 충고의 대상을 '-에게'로 받지만, 라틴어 동사 moneo는 충고의 대상을 대격으로 받습니다. 비슷한 동사 saluto(인사하다)가 있습니다. 한국어에서는 인사의 대상을 '-에게'로 받지만, 라틴어에서는 대격으로 받아요.
이밖에도 한국어 의미상으로는 대격을 받을거 같지만 거꾸로 여격을 받거나, 혹은 탈격을 받거나, 속격을 받는 등 동사와 격에 대한 사고 방식이 한국어와 다른 경우가 있어서 라틴어 공부 시 이런 점에 유의하셔야 하겠습니다.