성경 마태복음 3:15(단어분석 의견)

2023.06.10 23:23

Amicus 조회 수:153

 

15 Respondens autem Iesus dixit ei: " Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ". Tunc dimittit eum. 

예수님께서는 “지금은 이대로 하십시오. 우리는 이렇게 해서 마땅히 모든 의로움을 이루어야 합니다.” 하고 대답하셨다. 그제야 요한이 예수님의 뜻을 받아들였다.

Respondens

분사 현재 능동
남성 단수 주격

대답하다, 응답하다

autem

접속사

그러나, 하지만

Iesus

남성 단수 주격

예수

dixit

직설법 현재 완료
능동 3인칭 단수

말하다, 언급하다, 이야기하다

ei

오, 어, 아니

Sine

전치사

(탈격 지배) ~없이

modo

남성 단수 탈격

측정, 측량

1) ei가 나오는 곳은 다 감탄사가 아니라 대명사로 고쳐야 합니다. 다른 곳도 읽다보면 여러 군데 그렇게 분석합니다. 남성, 여성, 중성 단수 여격('에게')이고 성경의 용례는 이중에서도 남성여격으로 '그에게'입니다. 단어사전도 필요하면 고치거나 아니면 대명사로 연결되도록 하면 좋겠습니다.

eī 

  1. inflection of is:
    1. dative masculine/feminine/neuter singular
    2. nominative masculine plural

2) sine도 전치사가 아니라 여기서는 동사의 명령형입니다. '하게 하라'. 2인칭 단수 능동현재

sinō (present infinitive sinereperfect active sīvī or siīsupine situm); third conjugation

  1. (with accusative of person and infinitive) I letpermitallowsufferquotations ▼ synonyms ▲
    Synonyms: remittōpermittōimmittōconcēdōcēdōcondōnō
  2. putlayset downsynonyms ▲
    Synonyms: collocōimpōnōpōnōcōnstituōstatuōfīgōsistō
imperative singular plural
first second third first second third
active present sine sinite
future sinitō sinitō sinitōte sinuntō
passive present sinere siniminī
future sinitor sinitor sinuntor

 

3) modo는 뜻은 사전의 3번째 뜻인 '방법, 수단'이 더 좋습니다. 라틴어는 관사가 없고 탈격이어서 뜻이 부사처럼 되어 

'(그런) 방법으로', 그렇게가 되겠습니다. 영어의 in this manner 정도가 되겠습니다.

modo가 단독으로 사용되기도 합니다. 요한복음 13:33이 그렇습니다.

 

요한복음 13:33

Filioli

남성 복수 주격--> 호격

어린 아들

vobis

복수 탈격-> 여격

너희

 

modicum

남성 단수 대격

온건한----> 관련어에 조금의 뜻이 좋겠습니다. 형용사로 하더라도 영어의 1-3의 뜻만 있는데 5번의 뜻도 추가학 이 뜻에 해당(5. mean, scanty, small). 물론 형용사가 부사로 사용된 예로 생각됩니다. 명사로 하면 주격이어서, 주격이 부사로 되는 것은 어색해서요. 

 

관련어

명사

modicus (feminine modicaneuter modicum); first/second-declension adjective

  1. moderate synonym ▲
    Synonym: moderātus
  2. temperaterestrained
  3. reasonable
  4. humblepoor synonyms ▲
    Synonyms: dēmissusignōbilishumilisabiectus
  5. meanscantysmall synonyms, antonym ▲
    Synonyms: parcuspaucusperpaucus
    Antonym: nimius

 

좋은 자료와 꾸준한 업데이트에 늘 감사드립니다.

감사합니다.

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
111 검토 부탁드립니다. [2] 유니게 (2018.08.02) 유니게 2018.08.02 158
110 '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) 2022.09.02 157
109 잘 될 수밖에 없다 [1] ㅎㅎ (2022.02.24) ㅎㅎ 2022.02.24 157
108 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] ㅂㅇㅇㅍ (2018.11.27) ㅂㅇㅇㅍ 2018.11.27 157
107 안녕하세요 [1] (2018.06.06) 2018.06.06 157
106 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] amicus (2022.10.06) amicus 2022.10.06 155
105 탈격에서..질문합니다. [1] 무던이 (2022.02.26) 무던이 2022.02.26 155
104 '활용'을 라틴어로 뭐라 할까요? [2] 안녕하세요 (2022.02.08) 안녕하세요 2022.02.08 155
103 번역이 맞을까요? [2] 안녕하세요 (2022.10.06) 안녕하세요 2022.10.06 154
102 제대로 되었는지 살펴봐 주세요. [2] 별하나 (2017.11.30) 별하나 2017.11.30 154
» 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] Amicus (2023.06.10) Amicus 2023.06.10 153
100 해석 부탁드립니다 [1] gun223 (2018.05.03) gun223 2018.05.03 153
99 ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) 2023.03.26 152
98 [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] amicus (2023.08.27) amicus 2023.08.27 152
97 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] JJ (2022.02.27) JJ 2022.02.27 152
96 표현질문 [3] ㅇㅇ (2023.09.07) ㅇㅇ 2023.09.07 151
95 Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] 복정 (2023.08.19) 복정 2023.08.19 151
94 질문있습니다 [1] ㅇㅇ (2018.09.17) ㅇㅇ 2018.09.17 151
93 질문 드립니다. [2] 뚜벅이 (2017.06.27) 뚜벅이 2017.06.27 150
92 번역 질문 드립니다! [1] matthias (2024.02.13) matthias 2024.02.13 149

SEARCH

MENU NAVIGATION