장음표시 사용
2022.05.26 01:20
해당 문장은 원신이라는 게임 내 등장하는 문장입니다.
어디까지나 유저들의 해석에 따라 만들어진 문장이지만 라틴어를 기반으로 했다고 알려졌고.., 라틴어 번역이나 등등으로 해봐도 정확한 의미를 모르겠네요...ㅠㅠ
이런 문의를 남겨도 괜찮을지 모르지만..., 혹시 풀이를 해주실 수 있는 분이 계실까 싶어 올립니다..!
해당 문장은 아래 사이트에서 확인했으며, 해석이 정확한지, 정확한 게 아니라면 어떻게 해석될까요?
https://arca.live/b/genshin/23318537
ego sum fātūs abyssī ergō mundō ex culmine lūcīs in magnō obscūritātis lūx sē effundat in mente abyssō
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1594 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 279 |
| 1593 | 라틴어 명사의 복수형에 대해서 질문드립니다. [1] (2022.05.07) | Asseius | 2022.05.07 | 279 |
| 1592 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 279 |
| 1591 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 280 |
| 1590 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 280 |
| 1589 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 280 |
| 1588 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 281 |
| 1587 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 281 |
| 1586 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 281 |
| 1585 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 281 |
| 1584 | 라틴어 번역 해주세요 [1] (2019.02.28) | 자라 | 2019.02.28 | 281 |
| 1583 | 질문입니다. [3] (2021.10.30) | 2456 | 2021.10.30 | 281 |
| 1582 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 282 |
| 1581 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 282 |
| 1580 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 282 |
| 1579 | 현재 부정사와 동사 과거형이 같이 쓰이기도 하나요? [1] (2022.07.31) | Flavus | 2022.07.31 | 282 |
| 1578 |
첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ?
[1] | 안녕 | 2021.12.01 | 282 |
| 1577 | 운영자님 감사드립니다~ [1] (2024.04.02) | 아마콜렉터 | 2024.04.02 | 282 |
| 1576 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 283 |
| 1575 | 부탁드립니다..ㅎㅎ [1] (2019.07.04) | 부탁드립니다 | 2019.07.04 | 283 |
일단 먼저 해당 문장이 문법적으로 어색한 라틴어 문장이기 때문에 정확한 해석이라는게 있을 수 없다는 점 짚어드립니다. 그래도 어느정도 맥락은 있어보이므로 어렴풋이 해석을 해보자면 다음과 같겠습니다.
ego sum fatus abyssi: 나는 심연의 운명이다.
ergo mundo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기인 세상 밖으로 (?)
in magno obscuritatis : 암흑의 거대함에서(?)
lux se effundat : 빛이 자신을 퍼뜨리길
in mente abysso: 심연인 마음에서(?)
해당 문구가 나오는 상황을 정확히 모르지만, 일단 문법적으로 문제가 있는 부분을 뜻을 살려 맞게 고치면 다음처럼 될듯합니다.
ergo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기 밖으로 (mundo를 in에 걸리도록 뒷부분으로 이동)
magno in mundo obscuritatis: 암흑의 거대한 세상에서
lux se effundat: 빛이 자신을 흘리기를 (바란다 or 흘릴지 모른다)
mente abyssi: 심연의 정신으로 (전치사를 빼서 도구격으로. abysso는 속격으로)
이렇게 고치면 '그러므로 빛이 심연의 정신을 통해, 암흑의 거대한 세상에서 빛의 꼭대기 밖으로 자신을 흘리기를 바란다.'는 한 문장이 됩니다. 이렇게 고치는게 맞는지 모르겠네요. 상식적으로는 빛의 꼭대기에서 암흑의 세상으로 빛이 흐르는게 더 그럴싸해 보이지만, 전치사가 반대로 배치되어 있어서요. 라틴어 문장을 쓸때 전치사를 잘못 선택한 거라 가정하고 전치사를 바꿔 해석하면, "빛의 꼭대기에서 암흑의 거대한 세상으로"라고 해석할 수도 있습니다.