장음표시 사용
2022.07.21 10:01
열왕기 하 22장 Biblia Sacra Vulgata, Liber II Regum, 22 불가타 성경, 열왕기 하권, 22장 8절-11절
오늘 아침 읽은 몇 구절의 수정의견입니다. 대체로 성 (수) 격이나 동사에 관한 것입니다.
8 Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam: " Librum legis repperi in domo Domini! ". Deditque Helcias volumen Saphan, qui et legit illud.
Helcias 여성 단수 여격 -> 남성 단수 주격
Saphan 중성 단수 대격 -> 남성 단수 여격(에게)
9 Venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei, quod praeceperat, et ait: " Effuderunt servi tui pecuniam, quae reperta est in domo, et dederunt opificibus praefectis operum templi Domini ".
quod 중성 단수 주격 ~하는 (관계대명사) -> -한 것(영어의 THAT)(관계대명사, 선행사 생략)
praeceperat 직설법 과거 완료 능동 3인칭 단수 미리 장악하다, 사전에 취하다-> 알려주다(가르치다)(4.의 뜻)
*동사의 뜻은 대부분 첫번째 뜻을 제시하는데 경우에 따라 적합하지 않은 경우가 있음.
operum 중성 복수 속격 -> 중성 복수 대격('공사, 일들을')
10 Narravitque Saphan scriba regi dicens: " Librum dedit mihi Helcias sacerdos ". Quem cum legisset Saphan coram rege,
scriba 남성 단수 탈격-> 남성 단수 주격
dicens 분사 현재 능동, 남성 단수 주격-> 동사로 처리(현재분사, 말하면서)
Helcias중성 단수 주격 -> 남성
11 et audisset rex verba libri legis, scidit vestimenta sua
audisset 남성 단수 주격-> 동사로 처리. 격변화 설명이 빠져있음 : 종속법 과거완료 능동 3인칭 단수 (앞 절의 legisset와 같음. CUM절 안의 동사는 종속법사용, 시제는 하나 앞섬)
verba 중성 복수 주격-> 대격 (말씀을). 끝.
전체적으로 잘 분석하여 성경 라틴어를 더 쉽게 읽을 수 있어 좋습니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1585 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 123 |
1584 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 123 |
1583 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 123 |
1582 | 라틴어 단어에 대해 궁금한 점 [1] (2024.07.09) | ㅇㅇ | 2024.07.09 | 123 |
1581 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 124 |
1580 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 124 |
1579 |
첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ?
[1] ![]() | 안녕 | 2021.12.01 | 124 |
» | 열왕기 하권 22장 8-11절 라틴어 분석(의견) [1] (2022.07.21) | amicus | 2022.07.21 | 124 |
1577 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 125 |
1576 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 125 |
1575 | 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) | 밍 | 2024.06.18 | 125 |
1574 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 126 |
1573 | 안녕하세요 이 단어가 말이 되는지 여쭤보고 싶습니다 [1] (2018.04.08) | amor | 2018.04.08 | 126 |
1572 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 126 |
1571 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 127 |
1570 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 127 |
1569 | 짧은 단어 질문드립니다. [1] (2022.05.22) | 지영 | 2022.05.22 | 127 |
1568 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 128 |
1567 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 129 |
1566 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 129 |
상세한 피드백 감사드립니다. 발견해주신 오류들은 수정하여 반영했습니다.
다만, operum의 경우 복수 속격이 맞습니다. 복수 대격의 경우 opera의 형태를 취합니다. operum은 속격으로 opificibus를 수식하여 '공사의 장인' (공사를 진행하는 장인)이라는 뜻이 되는 걸로 보입니다.