장음표시 사용
2023.12.01 11:27
Dixi ego idem in senatu caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt.
뒷부분에서 principes들이 결국 sui conservandi causa로 도망쳤다는 말인가요 그것보다는 tuorum consiliorum reprimendorum causa로 도망쳤다는 말인가요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1589 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 132 |
1588 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 132 |
1587 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 132 |
1586 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 132 |
1585 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 133 |
1584 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 134 |
1583 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 134 |
1582 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 134 |
1581 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 134 |
1580 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 134 |
1579 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 134 |
1578 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 134 |
1577 | 동사의 분사형에 대해서 [1] (2022.03.08) | ㅇㅇ | 2022.03.08 | 134 |
1576 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 134 |
1575 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 134 |
1574 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 135 |
1573 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 135 |
1572 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 135 |
1571 | 부탁드립니다..ㅎㅎ [1] (2019.07.04) | 부탁드립니다 | 2019.07.04 | 135 |
1570 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 136 |
질문하신 부분은 non tam ~ quam ~구조를 이루고 있습니다. tam A quam B 구문은 'B만큼 A하다', 'B가 그러하듯 A도 그러하다'는 의미를 지닙니다. 그리고 여기에 non이 붙어서 non tam A quam B가 되면 'B만큼 A하지 않다', 'B가 그러했지만 A는 그러하지 않다'는 식으로 A를 부정하는 의미가 되지요.
그래서 해당 부분을 직역해보자면, "너의 계획을 제압하려는 이유만큼 자신을 구하려는 이유는 그렇게 (크지) 않다" 정도가 되겠습니다. 물론 저 구문에서 causa는 탈격 명사로 일종의 후치사처럼 쓰인지라 저 구조를 살리며 그대로 번역하기는 쉽지 않습니다. 그래서 "자신을 구하기 위해서가 아니라 너의 계획을 제압하기 위해서 도망쳤다"고 의역하는게 좋아보입니다.