장음표시 사용
2016.11.03 23:11
'기분이 태도가 되어서는 안된다'
이문장을 라틴어로 번역 좀 부탁드리겠습니다 ㅠㅠㅠ
알려주세요ㅜㅜ
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1594 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 365 |
| 1593 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 476 |
| 1592 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 547 |
| 1591 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 552 |
| 1590 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 502 |
| 1589 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 382 |
| 1588 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 374 |
| 1587 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 435 |
| 1586 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 516 |
| 1585 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 491 |
| 1584 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 590 |
| 1583 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 584 |
| » | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 552 |
| 1581 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 327 |
| 1580 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 313 |
| 1579 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 564 |
| 1578 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1761 |
| 1577 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 451 |
| 1576 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 506 |
| 1575 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 636 |
상황에 따라 두 가지로 번역해볼수 있을듯합니다.
affectus numquam fieri actus debet. (기분이 행동이 되어서는 절대 안 된다.)
noli ab affectu actum facere. ((너는) 기분으로부터 행동을 만들지 말아라.)
전자의 표현은 다소 어색하고 문장이 긴 감이 없잖아 있지만 일단 제시하신 문장과는 비슷하구요,
후자는 다소 의역이 되었지만 간결합니다.