장음표시 사용
2019.01.19 18:22
Touched by his noodly appendage
(그분의 면으로 된 촉수에 닿아)
라는 문장을 라틴어로 옮기고 싶은데, 어떻게 옮기는 게 좋을지좀 애매합니다.
Tactus eius appendice collyrica로 괜찮을까요?
면에 해당하는 단어가 collyrica 말고는 마땅찮은 것 같고...
혹시나 도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1540 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 80 |
1539 | 라틴어 문구 관련 질문드립니다. [2] (2022.07.10) | ㅇㅇ | 2022.07.10 | 80 |
1538 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 81 |
1537 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 81 |
1536 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 81 |
1535 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 81 |
1534 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 81 |
1533 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 81 |
1532 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 81 |
1531 | 제대로 되었는지 검토 부탁드려요 [2] (2017.12.11) | 두리 | 2017.12.11 | 82 |
1530 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 82 |
1529 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 82 |
1528 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 82 |
1527 | '~만나다' 라는 뜻의 정확한 단어이 있나요? [1] (2022.02.10) | 철학자 philosophos | 2022.02.10 | 82 |
1526 | 요한복음 15장 5절 분석 의견 [1] (2022.08.06) | amicus | 2022.08.06 | 82 |
1525 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 83 |
1524 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 83 |
1523 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 83 |
1522 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 83 |
» | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 83 |
답이 늦어 죄송합니다.
말씀하신대로 면에 해당하는 마땅한 형용사는 collyrica 말고는 없어보입니다.
또한 appendage를 촉수라고 번역하셨는데, appendice도 물론 appendage라는 영단어에 맞긴하지만, antenna를 쓰는것도 나쁘지 않아보입니다.
tactus eius appendice(혹은 antenna) collyrica