장음표시 사용
2019.05.08 22:42
종교 없이는 많은 사람들이 죄들을 피하지 못한다. 라는 문장을 라틴어로 바꿔 쓰려고 합니다.
Sine religione multi homones non vitant peccata. 라고 작성해봤는데
vitare 가 피하다, 면하다 이다보니
원래 문장인 '피하지 못한다'가 아니라 '피하지 않는다'가 되버린 것 같아서 질문드립니다.
저렇게 해도 '피하지 못한다' 가 되는 건가요? 아니면 무엇을 추가해야하는 건가요? 후자같은데 뭘 추가해야할지 모르겠습니다.
주어진 문장과 사용한 단어는 공부하고 있는 책에 있는 것들이라 더 적합한 단어가 있을 수 있지만 일단은 저렇게 작성을 해봤습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1540 | 번역부탁드려요 [1] (2020.02.01) | ㅁㅁ | 2020.02.01 | 80 |
1539 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 80 |
1538 | 라틴어 문구 관련 질문드립니다. [2] (2022.07.10) | ㅇㅇ | 2022.07.10 | 80 |
1537 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 81 |
1536 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 81 |
1535 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 81 |
1534 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 81 |
1533 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 81 |
1532 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 81 |
1531 | 제대로 되었는지 검토 부탁드려요 [2] (2017.12.11) | 두리 | 2017.12.11 | 82 |
1530 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 82 |
1529 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 82 |
1528 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 82 |
1527 | '~만나다' 라는 뜻의 정확한 단어이 있나요? [1] (2022.02.10) | 철학자 philosophos | 2022.02.10 | 82 |
1526 | 대주교 라틴어 arch archi 차이 [2] (2022.08.28) | ㅇㅇ | 2022.08.28 | 82 |
1525 | 요한복음 15장 5절 분석 의견 [1] (2022.08.06) | amicus | 2022.08.06 | 82 |
1524 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 83 |
1523 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 83 |
1522 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 83 |
1521 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 83 |
'피하지 않는다'는 의미가 맞습니다만 맥락에 따라서 '못한다'고 해석할 수도 있긴 합니다.
그러나 cannot의 의미를 확실히 하기 위해서는 possum 동사를 사용하셔야 합니다.
non vitant : 피하지 않는다
vitare non possunt: 피하지 못한다.