장음표시 사용
2016.08.16 11:00
Proinde quum lignum potius et lapidem colere malit, quum ut nulum putetur habere Deum.
그러므로 그는 하나님을 가지지 않은 것으로 간주되더라도(간주되기 보다는), 나무와 돌을 경배하기를 더 선호한다.
이렇게 번역이 되는듯 합니다만,
여기서 앞의 quum과 뒤의 quum이 각각 번역이 따로 되는 것인지,
이것이 하나의 구문으로 함께 하나로 번역이 되는 것인지 모르겠습니다.
도움주시면 감사하겠습니다...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1530 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 200 |
1529 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 200 |
1528 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 200 |
1527 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 201 |
1526 | 라틴어 번역질문입니다. ㅠㅠ [1] (2019.02.05) | hoho | 2019.02.05 | 201 |
1525 |
Ut 의 용법에 대하여 궁금한 부분이 있습니다!
[1] ![]() | QUIS UT DEUS | 2022.04.03 | 201 |
1524 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 202 |
1523 | 라틴어 단어에 대해 궁금한 점 [1] (2024.07.09) | ㅇㅇ | 2024.07.09 | 202 |
1522 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 203 |
1521 | 명사+명사 궁금한게 있습니다 [1] (2022.01.09) | 글쓴이 | 2022.01.09 | 203 |
1520 | OLC part2 chapter 28 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.06.29) | Flavus | 2021.06.29 | 204 |
1519 | 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) | 밍 | 2024.06.18 | 204 |
1518 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 205 |
1517 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 205 |
1516 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 206 |
1515 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 206 |
1514 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 206 |
1513 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 206 |
1512 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 206 |
1511 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 208 |
cum 절이 종속법과 함께 쓰일때는 '비록', '~때', '~때문에' 등 다양한 의미로 사용됩니다. 그리고 위의 문장에서처럼 라틴어에서 같은 단어를 반복하여 사용하여 대구를 이룰때가 있는데 이는 강조의 의미로 해석할 수 있습니다.
문맥상 적절한 해석은 '심지어 그는 비록 하느님을 갖지 않은 것으로 여겨지지만, 사실 대신에 나무와 돌을 숭배하기를 선호한다' 일듯합니다. 작성자분께서 하신 해석 역시 가능하구요, 비록, 사실 등의 말을 넣어 quum, quum 강조를 더 드러낼 수도 있겠습니다.