장음표시 사용
2020.10.25 15:13
Terrified by this plot, we shall live a wretched life.
휠록 23과 문제입니다.
그런데 his insidiis 는 복수이지 않나요?
These plots 가 맞지 않나요?
한번 봐 주세요.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1453 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 268 |
1452 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 269 |
1451 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 269 |
1450 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 269 |
1449 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 269 |
1448 | 라틴어 부탁 드립니다 ! [1] (2019.03.12) | 징닝눙낭 | 2019.03.12 | 269 |
1447 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 269 |
1446 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 269 |
1445 | fac iterum 번역이 [1] (2020.12.02) | . | 2020.12.02 | 269 |
1444 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 270 |
1443 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 270 |
1442 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 271 |
1441 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 271 |
1440 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 271 |
1439 | 라틴어 단어 질문 드립니다. [1] (2019.05.15) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.15 | 271 |
1438 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 272 |
1437 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 272 |
1436 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 272 |
1435 | 번역부탁드립니다! [2] (2019.01.24) | ii | 2019.01.24 | 272 |
1434 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 273 |
네, his insidiis는 복수가 맞습니다만, insidia 명사는 원래 (거의) 복수로만 쓰이는 명사입니다. 즉, 그 뜻이 복수라서 복수로 쓰이는게 아니라는 것이지요. 영어의 scissors나 pants 같은 단어를 생각하시면 됩니다. scissors나 pants가 복수형을 취한다고 해서 한국어로 해석할 때 '가위들', '바지들'이라고 해석하지 않듯, his insidiis도 복수형을 취한다고 해서 these plots로 번역하지 않는 것입니다.
insidia와 같이 복수형으로만 쓰이는 단어는 이 목록에서 살펴보실 수 있습니다.