장음표시 사용
2023.04.26 00:53
이름도 모르는 그녀가 내 마음을 설레게 했다.
를 라틴어로 번역하면
Ea cuius ne nomen quidem scio cor meum movit ut fluctuaret
로 쓸 수 있을까요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1735 | 큰 고통을 느끼다 [1] (2023.07.24) | O | 2023.07.24 | 248 |
| 1734 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 249 |
| 1733 | 명사 변화(곡용) 페이지 오류? [1] (2022.09.12) | dmann | 2022.09.12 | 250 |
| 1732 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 250 |
| 1731 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 252 |
| 1730 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 253 |
| 1729 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 254 |
| 1728 | 어떤게 맞는 건가요? [1] (2019.01.19) | 글쓴이 | 2019.01.19 | 254 |
| 1727 | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 256 |
| 1726 | 고전13:1 [1] (2024.09.05) | amicus | 2024.09.05 | 256 |
| 1725 | 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] (2018.11.27) | ㅂㅇㅇㅍ | 2018.11.27 | 257 |
| 1724 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 258 |
| 1723 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 258 |
| 1722 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 259 |
| 1721 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 259 |
| 1720 | 짧은 단어 하나 여쭤봅니다. [1] (2023.08.18) | 여수 | 2023.08.18 | 260 |
| 1719 | Discipulus est prioris posterior dies. (프불리리우스 시루스의 격언) [1] (2023.08.30) | amicus | 2023.08.30 | 260 |
| 1718 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 261 |
| 1717 | 질문있습니다 [1] (2018.09.17) | ㅇㅇ | 2018.09.17 | 263 |
| 1716 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 263 |
네, 문법적으로는 문제 없어 보입니다. 다만 좀더 간결하게 쓰려면
알지 못한다는 뜻의 ne scio를 ignoro 한 단어로 바꾸거나, movit ut ~ 부분을 excitavit 으로 고칠 수도 있겠네요.