장음표시 사용
2018.07.03 17:19
책에서 인용한 내용인데
Pugillarium enim usum fuisse
etiam ante Troiana tempora invenimus apud Homerum
"목판은 호메로스의 작품에서 확인할 수 있듯이 트로이 시대 이전에도 사용되었다"라고 해석하면 될까요?
밑줄 부분을 잘 모르겠습니다.
도움 부탁드립니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1374 | 좀 많은데.... 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.16) | 가시 | 2018.10.16 | 350 |
| 1373 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 351 |
| 1372 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 351 |
| » | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.03) | 유니게 | 2018.07.03 | 351 |
| 1370 | 노래 가사 번역 부탁드립니다! [1] (2019.02.17) | hj | 2019.02.17 | 351 |
| 1369 | 궁금한 점이 있습니다. [2] (2019.03.01) | Oovvoo | 2019.03.01 | 351 |
| 1368 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 351 |
| 1367 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 351 |
| 1366 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 352 |
| 1365 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2017.05.05) | 유육 | 2017.05.05 | 353 |
| 1364 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 353 |
| 1363 | 질문 [2] (2020.09.10) | 질문자 | 2020.09.10 | 353 |
| 1362 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 355 |
| 1361 | 이 문장을 번역했는데 맞는 건가요? [2] (2018.08.16) | ㅇㅇ | 2018.08.16 | 355 |
| 1360 | 짧은 문장 번역 여쭤봅니다. [2] (2018.08.09) | 김효용 | 2018.08.09 | 356 |
| 1359 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.09.20) | 부탁드립니다 | 2018.09.20 | 356 |
| 1358 | 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) | ㄱ | 2018.12.16 | 356 |
| 1357 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 357 |
| 1356 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 357 |
| 1355 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 357 |
해당 문장의 동사는 invenimus입니다. 이점을 바탕으로 직역을 하자면 다음과 같겠습니다.
enim : 그러나
Pugillarium usum fuisse: 목판의 사용이 있었음
etiam: 심지어
ante Troiana tempora: 트로이 시대 이전에
invenimus: 우리는 발견한다.
apud Homerum: 호메로스를 따르자면
그러나 우리는 트로이 시대 이전에도 목판의 사용이 있었음을 호메로스(의 작품)에서 발견한다(or 발견했다).
밑줄친 부분의 직역은 위와 같습니다. 의역을 좀 하자면 유니게님께서 제시하신 해석처럼 번역할 수도 있긴 하겠습니다.