장음표시 사용
2017.12.20 19:15
Qoud vis 를
'네가 원하는 것'
이라고 해석 해도 문제가 없는 건가요?
이 것 자체로도 충분히 문장이 될 수 있는 겁니까?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1353 | 짧은 문장 번역 여쭤봅니다. [2] (2018.08.09) | 김효용 | 2018.08.09 | 351 |
| 1352 | 질문 [1] (2019.08.14) | alal | 2019.08.14 | 351 |
| 1351 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 351 |
| 1350 | non schola sed vitae discimus에서 [1] (2018.01.20) | 야호 | 2018.01.20 | 352 |
| 1349 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 352 |
| 1348 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 352 |
| 1347 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 353 |
| 1346 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 353 |
| 1345 | 안녕하세요 한국어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶어서 글 올립니다. [2] (2019.07.03) | 멀록 | 2019.07.03 | 353 |
| 1344 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 354 |
| 1343 | 라틴어 문장 해석 질문드립니다. [1] (2019.05.22) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.22 | 354 |
| 1342 | 라틴어의 전망이 미래 우리에게 미치는 영향이 뭘까요 [1] (2023.08.05) | Johns | 2023.08.05 | 354 |
| 1341 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 355 |
| 1340 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 355 |
| 1339 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 356 |
| 1338 | 라틴어 번역확인 부탁드려요! [1] (2019.01.28) | 새쌋 | 2019.01.28 | 356 |
| 1337 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 356 |
| 1336 | 문의드립니다. [2] (2018.02.09) | 비르 | 2018.02.09 | 357 |
| 1335 | 라틴어질문 [1] (2018.02.15) | tprtm | 2018.02.15 | 357 |
| 1334 | 사이트 관련 질문 [1] (2020.12.06) | 승해도아 | 2020.12.06 | 358 |
문장을 어떻게 정의하느냐에 따라서 문장일수도 있고 아닐수도 있습니다.
일단 quod vis는 말씀하신대로 네가 원하는 것 (영어로 적자면 what you want 쯤이 되겠죠)이라는 의미입니다.
주부와 술부를 갖추어 완결된 의미를 나타내는 경우만을 문장으로 고려할 경우, 해당 어구는 문장은 되지 못하고 절이나 구가 되겠습니다만, 맥락에 따라서 저 단어도 완결된 의미를 나타낼 수 있다고 보는 입장에서는 저 단어열도 문장으로 인정할 수 있겠습니다.
정리하자면, 라틴어 문법으로 문제 없는 표현이지만, 문장이라고 하기에는 애매할 수 있다 정도가 되겠네요.