장음표시 사용
2019.10.04 21:01
제가 라틴어 사전을 보던 중에 다음과 같은 변화형태? 를 보았는데요.
geHennā 고난의 땅으로
dEspērāte (너희는) 절망해라
Lamentāmus (우리는) 슬퍼한다
sPērātū 희망하기에
그렇다면 이 옆에 쓰인 뜻으로 문장을 만들고 싶다면 저 단어 하나만 써도 되는건가요?
예를 들면, 우리는 슬퍼한다. 라는 문장을 쓰고 싶으면 그냥 Lamentāmus 라고 쓴다던지..
갑작스럽게 궁금증이 일었습니다.
친절하신 여러분의 답변을 애타게 기다리고 있어요.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1354 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 356 |
| 1353 | 짧은 문장 번역 여쭤봅니다. [2] (2018.08.09) | 김효용 | 2018.08.09 | 356 |
| 1352 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 357 |
| 1351 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 357 |
| 1350 | 번역 부탁드립니다... 도저히 못하겠어요 [1] (2019.05.11) | 허니베아 | 2019.05.11 | 357 |
| 1349 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 358 |
| 1348 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 358 |
| 1347 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 358 |
| 1346 | 라틴어 번역확인 부탁드려요! [1] (2019.01.28) | 새쌋 | 2019.01.28 | 358 |
| 1345 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 359 |
| 1344 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 359 |
| 1343 | 문의드립니다. [2] (2018.02.09) | 비르 | 2018.02.09 | 359 |
| 1342 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 359 |
| 1341 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 359 |
| 1340 | 라틴어 문장 해석 질문드립니다. [1] (2019.05.22) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.22 | 359 |
| 1339 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 359 |
| 1338 | 라틴어의 전망이 미래 우리에게 미치는 영향이 뭘까요 [1] (2023.08.05) | Johns | 2023.08.05 | 359 |
| 1337 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 360 |
| 1336 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 360 |
| 1335 | 안녕하세요 한국어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶어서 글 올립니다. [2] (2019.07.03) | 멀록 | 2019.07.03 | 360 |
desperate나 lamentamus의 경우 단어 하나가 그 자체로 '절망해라!', '우리는 슬퍼한다'는 뜻의 문장이 될 수 있습니다. 그러나 사전에 뜻풀이를 달아놓은 것은 쉬운 이해를 위해 달아놓은 것이고 실제 라틴어 단어의 의미가 한국어로 항상 일대일 대응이 되지는 않습니다.
예를 들어 탈격 gehenna는 '~으로'라고 설명이 붙어있지만 사실 조사 하나로 표현할 수 없는 다양한 의미로 사용되고, speratu도 마찬가지입니다. 따라서 설명은 그저 참고용으로만 확인하시길 바랍니다.
'고난의 땅으로'라고 쓰시려면 ad gehennam이라고 쓰셔야 합니다.
'희망하기에'는 전체 맥락을 알아야 정확한 번역이 가능할 것 같구요. ('희망하기 때문에 ~한다'는 의미인지, '그것을 희망하기에는 늦었다'와 같은 맥락인건지)